“Филологические науки” 3.Теоретические и методологические проблемы исследования языка.
Шаймаганбетова Ж.Ж.
КарГУ им. Е.А. Букетова, Казахстан, г. Караганда,
Лингвокультурологический
аспект медицинской терминологии
Медицинская терминология представляет ценным
материал для лингвокультурологической информации. Медицинская терминосистема
отличается разнообразием используемых метафорических моделей. В ней
представлены как общечеловеческие закономерности восприятия окружающего мира,
так его и национальные, социальные и профессиональные особенности.
Медицинские фразеологизмы в полной мере осуществляют возможность человека
выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий)
раскрывает свою культурную позицию – достойно или недостойно человека
то, что происходит в мире, подобает человеку что-л. делать или не подобает. В
результате культурной интерпретации медицинского фразеологизма в процессе его
употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения
фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему.
Лингвокультурология изучает, прежде всего мифы, обычаи, привычки, обряды,
ритуалы, символы культуры и т.д. Эти концепты принадлежат культуре, они
закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, в языке; наблюдение за
ними послужило материалом для данного исследования.
Для лингвокультурологии базовым понятием является
культурная коннотация языковых единиц. «Культурная коннотация – это в самом
общем виде интерпретация денотативного или образного мотивированного,
квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к
единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации,
характерной чертой которых является образно-ситуативная мотивированность,
которая напрямую связана с мировидением народа – носителя языка, средостением
культурной коннотации, ее основным нервом является это образное основание».
Анализ культурной коннотации фразеологизмов
предполагает выяснение следующих вопросов: какова сущность культурной
коннотации, какова культурно-национальная специфика фразеологизмов, какова
технология воплощения культурной коннотации в содержание фразеологизма как
языкового знака, что является объектом изучения в лингвокультурологии как
науке, каким образом коннотативно-культурологическая функция причастна к
прагматическому использованию фразеологических единиц в речи, каковы источники
культурно значимой интерпретации фразеологизмов, каковы пути и способы
исследования культурного компонента фразеологических единиц в антропологической
парадигме знаний и многие другие. В нашей работе мы остановимся на самых
главных проблемах.
Фразеологические единицы являются наиболее
«представительными» единицами лингвокультурологии: внутренняя форма
фразеологических единиц, являющаяся носителем мотивированности, часто содержит
элементы национально-культурного плана, так как фразеологизмы возникают на
основе «образного представления о действительности, отображающего по
преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового
коллектива, связанный с его культурными традициями»
Фразеология, по В. Гумбольдту, – один из способов языкового
мировидения, что даёт основание говорить о существовании в каждом языке
фразеологической картины мира.
Каким образом культура воплощается в языке, в
частности, во фразеологических единицах? В. Н.Телия выдвинула гипотезу, а потом
показала пути её реализации в области фразеологии. Суть гипотезы заключается в
том, что «если единицы языка обладают культурно-национальной спецификой, то
последняя должна иметь свои способы её отображения и средства соотнесения с
ней, т. е. служить своего рода «звеном», соединяющим в единую цепь «тело знака»
(а для знаков вторичной номинации – это и «буквальное значение» самого
означающего) – с одной стороны, а с другой – концепты, стереотипы, эталоны,
символы, мифологемы и т. п. знаки национальной и шире – общечеловеческой
культуры, освоенной народом – носителем языка».
Как показали наблюдения над медицинской
терминологической лексикой, наибольшее количество терминов с эмоциональной
окраской в травматологии и ортопедии, офтальмологии, общей хирургии, нормальной
физиологии, а меньше всего таких терминов в анестезиологии и реаниматологии.
Например, в офтальмологии используются такие термины, как душевная слепота,куриная слепота,голова звездочёта фигура звезды, золотой дождь, окно в мозг, кроличьи
глаза, языки молнии, вид брызг и др.
Метафоризации
подвергаются, прежде всего, слова, обозначающие наиболее известные понятия и
предметы из ближайшего окружения человека. Наименование того или иного понятия
переносится на другой предмет или понятие на основании их сходства. Поэтому
можно сказать, что в основе метафоры лежат объективированные ассоциативные
связи, отражаемые в коннотативных признаках, несущих сведения либо об
обиходно-практическом опыте данного языкового коллектива, либо о его
культурно-историческом значении.
Литература:
1. Арутюнова Н.Д. Метафора
и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990а.
2. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы
живем. - М.: Прогресс, 1990.
3. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце ХХ
века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце ХХ
века. М., 2000.