Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода
Баранов
С.Ю.
НТУУ
«КПИ» им. Сикорского, Украина
Лингвостилистические
особенности концепта «yield» в английском языке
При изучении
английского языка, а в дальнейшем, и в профессиональной деятельности, переводчик
постоянно сталкивается с тем, что многие лексемы этого языка имеют крайне
широкий спектр семантических оттенков, что является результатом исторических,
культурных и социальных процессов формирования английского. Определить то,
какое конкретно значение слова используется в том или ином случае, зачастую
позволяет контекст предложения, содержащего это слово. Но на практике, обойтись
без использования лексикографических источников в ходе работы практически
невозможно, хотя даже это не гарантирует грамотный перевод, ведь для
правильного определения значения переводчику также необходим опыт и языковая
интуиция.
Одним из слов, которые
по праву можно отнести к категории вызывающих затруднения при переводе является
лексема «yield». Изучая словарные
статьи, посвященные данному слову, можно обнаружить, что среднее количество его
значений близится к 20. Это далеко не наибольший показатель для слов в
английском, среди которых встречаются лексемы, счёт значений которых идёт на
сотни, но ввиду противопоставления двух основных значений этого слова, а именно
«давать», «приносить» (результат) и «сдавать(‑ся)» (т.е. «прекращать
сопротивление») [1, c. 1976], которые, по
факту, не имеют концептуальной связи, необходимо провести детальное
семантическое, и, отчасти, этимологическое и семантическое исследование, чему и
посвящена данная работа.
Изначально следует
определить, каким образом рассматриваемый концепт стал частью английского
языка. «Краткий этимологический словарь» У. Скита предоставляет следующую
информацию: слово «yield» образовано от
старогерманского «geldan», первоначальное
значение которого – «платить, расплачиваться». Второе, в свою очередь, восходит
к ещё более древнему протоиндоевропейскому корню «gheldh-», имеющему сходное значение [3, c. 712]. Примечательно
то, что этот корень является расширенным вариантом протоиндоевропейского «ghel-», «блестеть», от которого происходит нынешнее
английское «gold» – «золото», немецкое
«das Geld» («деньги») и слова с идентичными значениями во
многих других романо-германских языках [3, c. 261]. Это позволяет утверждать, что
первоначальное значение слова «yield» семантически
было ближе к первому из указанных выше двух основных значений, т.е. «давать
результат».
Семантический анализ
концепта, проведенный в данной работе, структурирован по характерному для
словарных статей принципу указания значений в зависимости от того, какую часть
речи представляет рассматриваемое слово. В данном случае, значения распределены
на три группы: переходный (требующий прямой объект действия) глагол,
непереходный глагол и имя существительное. Употребление каждого значения в речи
иллюстрировано примером с переводом на русский.
– переходный глагол: 1.
«давать урожай», – «This field yields enough vegetables to cover
our needs» – «Это поле приносит достаточный для
удовлетворения наших потребностей урожай овощей». 2. «приносить прибыль» – «His shares yielded him ten
percent interest monthly» – «Его акции ежемесячно приносили ему процентную
прибыль в размере 10 процентов». 3. «сдавать» – «They yielded
the city to
the opposing force» – «Они сдали город противоборствующей стороне». 4.
«порождать», «становиться причиной» – «The speech
yielded only yawns» – «Реакцией на
речь были лишь зевки» [2, c. 913].
– непереходный глагол:
1. «сдаваться» – «The guerillas yielded after a month» – «Партизаны
сдались через месяц». 2. «сдавать пост» – «Barack Obama yielded in the
end of 2016» – «Барак Обама сдал пост (президента США) в
конце 2016 года». 3. «поддаваться под ударами/толчками/приложенной силой иного
характера» – «He smashed the door
with his shoulder,
but it wouldn’t yield» – «Он врезался в дверь плечом, но она не
поддавалась» [2, c. 913]..
– имя существительное:
1. «прибыль в процентном соотношении» – «She sold
her stake in that
company because of a
small yield» – «Она продала свою ставку в компании из-за низкой
прибыли». 2. «урожай» – «The yield was
less than satisfying this year» – «Урожай в этом году был паршивым». 3. «процесс изменения
формы под натиском/давлением» – «The
yield of plastic
materials with a
hydraulic press» – «Сжатие пластика при помощи гидравлического
пресса» [2, c. 913].
Продемонстрированные в
данном исследовании примеры являются лишь толикой всего множества ипостасей, в
которых может выступать рассматриваемый концепт. Учитывая ограничения,
накладываемые форматом работы, не были включены и подробно рассмотрены
идиоматические аспекты, а также случаи использования слова «yield» в качестве фразового глагола, которые, хоть и
являются второстепенными, но тоже помогают продемонстрировать семантическое
разнообразие данной лексемы. Тем не менее, материал, содержащийся в данной работе,
явственно указывает на необходимость тщательного изучения переводчиками
английских слов, имеющих два и более основных значения, поскольку иначе
невозможно выйти на уровень компетенции, необходимый для выполнения
качественного перевода.
Литература:
1.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Владимир Карлович Мюллер. – Москва: Русский
язык, 1995. – 2106 с.
2. Oxford Dictionary of
English. 3rd edition. Vol. I-III [Text] /
Oxford University Press, 2010. – 1022 p.
3. Skeat, W. The Concise
Dictionary of English Etymology [Text] / Walter W. Skeat. – Diane, 2000. – 741
p.