Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода

Баранов С.Ю.

НТУУ «КПИ» им. Сикорского, Украина

Лингвостилистические особенности концепта «yield» в английском языке

 

При изучении английского языка, а в дальнейшем, и в профессиональной деятельности, переводчик постоянно сталкивается с тем, что многие лексемы этого языка имеют крайне широкий спектр семантических оттенков, что является результатом исторических, культурных и социальных процессов формирования английского. Определить то, какое конкретно значение слова используется в том или ином случае, зачастую позволяет контекст предложения, содержащего это слово. Но на практике, обойтись без использования лексикографических источников в ходе работы практически невозможно, хотя даже это не гарантирует грамотный перевод, ведь для правильного определения значения переводчику также необходим опыт и языковая интуиция.

Одним из слов, которые по праву можно отнести к категории вызывающих затруднения при переводе является лексема «yield». Изучая словарные статьи, посвященные данному слову, можно обнаружить, что среднее количество его значений близится к 20. Это далеко не наибольший показатель для слов в английском, среди которых встречаются лексемы, счёт значений которых идёт на сотни, но ввиду противопоставления двух основных значений этого слова, а именно «давать», «приносить» (результат) и «сдавать(‑ся)» (т.е. «прекращать сопротивление») [1, c. 1976], которые, по факту, не имеют концептуальной связи, необходимо провести детальное семантическое, и, отчасти, этимологическое и семантическое исследование, чему и посвящена данная работа.

Изначально следует определить, каким образом рассматриваемый концепт стал частью английского языка. «Краткий этимологический словарь» У. Скита предоставляет следующую информацию: слово «yield» образовано от старогерманского «geldan», первоначальное значение которого – «платить, расплачиваться». Второе, в свою очередь, восходит к ещё более древнему протоиндоевропейскому корню «gheldh-», имеющему сходное значение [3, c712]. Примечательно то, что этот корень является расширенным вариантом протоиндоевропейского «ghel-», «блестеть», от которого происходит нынешнее английское «gold» – «золото», немецкое «das Geld» («деньги») и слова с идентичными значениями во многих других романо-германских языках [3, c. 261]. Это позволяет утверждать, что первоначальное значение слова «yield» семантически было ближе к первому из указанных выше двух основных значений, т.е. «давать результат».

Семантический анализ концепта, проведенный в данной работе, структурирован по характерному для словарных статей принципу указания значений в зависимости от того, какую часть речи представляет рассматриваемое слово. В данном случае, значения распределены на три группы: переходный (требующий прямой объект действия) глагол, непереходный глагол и имя существительное. Употребление каждого значения в речи иллюстрировано примером с переводом на русский.

– переходный глагол: 1. «давать урожай», – «This field yields enough vegetables to cover our needs» – «Это поле приносит достаточный для удовлетворения наших потребностей урожай овощей». 2.  «приносить прибыль» – «His shares yielded him ten percent interest monthly» – «Его акции ежемесячно приносили ему процентную прибыль в размере 10 процентов». 3. «сдавать» – «They yielded the city to the opposing force» – «Они сдали город противоборствующей стороне». 4. «порождать», «становиться причиной» – «The speech yielded only yawns» – «Реакцией на речь были лишь зевки» [2, c. 913].

– непереходный глагол: 1. «сдаваться» – «The guerillas yielded after a month» – «Партизаны сдались через месяц». 2. «сдавать пост» – «Barack Obama yielded in the end of 2016» – «Барак Обама сдал пост (президента США) в конце 2016 года». 3. «поддаваться под ударами/толчками/приложенной силой иного характера» – «He smashed the door with his shoulder, but it wouldnt yield» – «Он врезался в дверь плечом, но она не поддавалась» [2, c. 913]..  

– имя существительное: 1. «прибыль в процентном соотношении» – «She sold her stake in that company because of a small yield» – «Она продала свою ставку в компании из-за низкой прибыли». 2. «урожай» – «The yield was less than satisfying this year» – «Урожай в этом году был паршивым». 3. «процесс изменения формы под натиском/давлением» – «The yield of plastic materials with a hydraulic press» – «Сжатие пластика при помощи гидравлического пресса» [2, c. 913].

Продемонстрированные в данном исследовании примеры являются лишь толикой всего множества ипостасей, в которых может выступать рассматриваемый концепт. Учитывая ограничения, накладываемые форматом работы, не были включены и подробно рассмотрены идиоматические аспекты, а также случаи использования слова «yield» в качестве фразового глагола, которые, хоть и являются второстепенными, но тоже помогают продемонстрировать семантическое разнообразие данной лексемы. Тем не менее, материал, содержащийся в данной работе, явственно указывает на необходимость тщательного изучения переводчиками английских слов, имеющих два и более основных значения, поскольку иначе невозможно выйти на уровень компетенции, необходимый для выполнения качественного перевода.

 

Литература:

1. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / Владимир Карлович Мюллер. – Москва: Русский язык, 1995. – 2106 с.

2. Oxford Dictionary of English. 3rd edition. Vol. I-III [Text] / Oxford University Press, 2010. – 1022 p.

3. Skeat, W. The Concise Dictionary of English Etymology [Text] / Walter W. Skeat. – Diane, 2000. – 741 p.