Филологические науки/7 Язык, речь , речевая коммуникация

 

Сеидомарова С.Н.

Казахский государственный женский педагогический университет, Казахстан

Классификация обращений

Учитывая лингвистический статус обращения, ситуацию и участников общения, а также морфологические и семантические характеристики выделяют различные виды обращений.

В качестве форм обращения, считает Н.Бонвилэн, могут использоваться имена собственные, титулы, обращения, связанные с положением, которое коммуниканты занимают в семье по отношению друг к другу, а так же личные местоимения [5].

В зависимости от адресата обращениями могут выступать:

-                     Названия лица или группы лиц (chers amis, mesdames et messieurs, cherie, Sir, Madame и т.п.): Venez ici, mes amis!

  «Quel bon père vous avez, mes filles!” dit elle, quand la porte avait fermé.

-                     Названия одушевлённого существане лица: Vous avez, probablement, faim, mes petits chatons aimés!

-                     Названия неодушевлённого предмета (обычно при олицетворении):

  Petit sapin, je t’en prie,

  Viens avec moi,

  Noël, Noël est là!

По частотности употребения обращения делятся на:

-                     узуальные

-                     окказиональные.

Узуальные (лексикализованные и фразеологизированные) обращения являются единицами языка; окказиональные обращения являются единицами речи. Как единицы языка и речи можно рассматривать те узуальные обращения, которые в конкретном речевом акте получают приращения смыслов к инвариантному значению.

Различные формы обращения также могут использоваться в зависимости от формы речи:

- В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии, а также  клички, прозвища, эмоционально-оценочные обращения.

- В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

- Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений.

С точки зрения критерия нормы обращения можно условно дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей. К нормативным относятся те обращения, которые являются «нормами системы», т.е. они оторваны от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке. Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают такими характеристиками, как устойчивость, частотность, воспроизводимость в фиксированной форме, ритуальность. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения» [1, c.5]. Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой системой конкретного общества.

К нормативным (или стереотипным) естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Monsieur, Madame, Ms., Mds., Sire, др.) и профессионально-должностные (например: Docteur, Professeur, Colonel, Ministre, Speaker, др.), т. е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения, идентифицирующие половозрастные признаки.

Не отвечающими норме, на наш взгляд, могут быть названы те обращения, которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т. е. не являются нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая при обращении свою эмоционально-субъективную оценку собеседника (его поведения, одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут служить: M.Marié, M. Frais, M. Géant. Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый компонент данных обращений – стандартное обращение, идентифицирующее социальный статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их формы (внешних признаков) не относятся к нормативным, общепринятым. Необходимо отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля общения. Использование того или иного типа обращения обусловливается коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.

Классификация обращения с точки зрения морфологических характеристик сводится к использованию, в большей степени, в качестве обращения трех знаменательных частей речи: имени существительного, субстантивированного имени прилагательного и местоимения. Необходимо заметить, что только имя может реализовывать номинативную функцию языка, заключающуюся в способности языковой единицы именовать не только предмет или явление, но и любой другой элемент реального мира.

Имя существительное, обладающее «чрезвычайно неоднородным характером», отражает «номинативную деятельность говорящего-индивида» [4, c.63]. Имена существительные, выступающие в роли  обращения, также отличаются неоднородностью.

Собственные имена существительные, функционирующие в качестве обращений, достаточно частотны и вариативны. Обращение, выраженное именем собственным, может быть представлено:

– полной формой имени, например: Pierre, Cristine, Suzanne, Rosalie;Владимир, Ярослав, Алимжан.

  краткой формой имени, например:  Cristy, Rose;Володя, Слава; Алим

– уменьшительно-ласкательной формой имени, например: Pierrot, Suzy, Rosy;Вовочка, Славик, Апонтай.

– только фамилией (а также прозвищем), например: Dalton ;Пряслин; Имашев.

– сочетанием имени и фамилии, например: Marie Cardinal, Григорьев Алексей.

Нарицательные имена существительные, выступающие в роли обращений, характеризуются еще большей неоднородностью, что делает процесс их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены различные принципы и критерии. Среди нарицательных имен существительных часто используется подкласс абстрактных имен, которые характеризуют адресата «по его роли в жизни говорящего» и представляют его «как источник тех или других состояний автора речи» [2, c. 345]: командир, товарищ.

В отношении семантических характеристик обращений необходимо подчеркнуть, что обращения  содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических признака. Например, обращение  petit garçon, балақай, мальчик содержит семантический признак пола и возраста, обращение Sire, мырза, господин – пола и социального статуса, обращение Duchesse – пола и титула, обращение papa, әке, папа – пола, родственных отношений и возраста. Но этого нельзя сказать об оценочно-характеризующих обращениях, функционирующих в коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, единственным дифференцирующим семантическим признаком которых выступает признак личностного отношения. Так, например, обращение chèr(e) может быть использовано по отношению к мужчине, женщине или ребенку, обращение sot(bêta) также содержит только дифференцирующий семантический признак психологической характеристики адресата. Последний пример демонстрирует и тот факт, что в качестве обращений используются также и имена прилагательные в субстантивированной форме, например:

          - Qu’est-ce qui s’est passé... ma petite ?(M. Cardinal 1988 :10); cher, дорогой, қымбаттым.

Данные обращения относятся к оценочно-характеризующим, в которых весомое значение имеет субъективный фактор, поскольку «номинант, кроме осуществления номинативного замысла, преследует и другую цель –оценить называемый объект определенным образом» [4,c.60].

Кроме того, собственно имя прилагательное является частым спутником обращения : mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle, сладкая моя, любимая, сұлуым менің. По словам Н.Д. Арутюновой, «для апеллятивов типична, прежде всего, сочетаемость с прилагательными субъективного отношения», а «такие стандартные атрибуты апеллятивов, как милый, дорогой, любезный, уважаемый, выражающие отношение автора речи к адресату, сочетаются с именами любой семантики …» [3, c.356].

Обращения, выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В основном, в качестве обращений используются следующие разряды местоимений: личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа – tu/vous/toi; ты/вы; сен/сіз; определительные местоимения tous, toutes. Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего следует, что обращения, представленные местоимением, не могут реализовывать номинативную функцию, чем отличаются от всех остальных обращений. Кроме того, возможно использование в качестве обращения местоимения в сочетании с именем числительным, например: Ecoutez, vous deux, jai soif. ;Послушайте, вы двое, что вы здесь делаете?; Сендер екеуін, артымнан еріндер., а также в сочетании с приложением, например: Oh, non, nonJaques– mon amour, qu’est-ce que tu as, toi? ( Neil J. 2002: 98) ; Raoul, mon amour, n'interroms pas monsieur le Directeur (Aymé, 2); Арман, балам, саған не болды?; Доченька,  душа моя, посмотри на меня.

 В тех коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным местоимением mon/ma : Doù tu es, ma fille? (H. Jaouen 2001 :17) С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны, обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения ma/mon, оценочно-характеризующего обращения и (или) имени собственного (или половозрастного обращения), очень часто несет оттенок наставления, поучения, фамильярность.

Литература:

1.   Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста// Прагматика и структура текста. – М., 1983.– С. 5.

2.   Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/АН СССР. Ин-т языкознания. – М.:Наука 1977. – С. 341-346 .

3.   Арутюнова Н.Д. Семантика начала и конца. – М., 2002. - С. 356.

4.   Карташкова Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. – Иваново, 2003. – С. 63.

5.   Bonvillain N. Language, Culture and Communication – N.J., 2003. - С. 81.