Филологические науки/7 Язык, речь , речевая
коммуникация
Сеидомарова С.Н.
Казахский
государственный женский педагогический университет, Казахстан
Классификация обращений
Учитывая лингвистический статус обращения, ситуацию и
участников общения, а также морфологические и семантические характеристики выделяют различные виды обращений.
В
качестве форм обращения, считает Н.Бонвилэн, могут использоваться имена
собственные, титулы, обращения, связанные с
положением, которое коммуниканты занимают в семье по отношению друг к другу, а
так же личные местоимения [5].
В зависимости от адресата
обращениями могут выступать:
-
Названия лица или группы лиц (chers amis, mesdames et messieurs, cherie, Sir, Madame и т.п.): Venez ici, mes amis!
«Quel bon père vous avez,
mes filles!” dit elle, quand la porte avait fermé.
-
Названия одушевлённого существа – не лица: Vous avez, probablement, faim, mes petits chatons aimés!
-
Названия
неодушевлённого предмета (обычно при олицетворении):
Petit sapin, je
t’en prie,
Viens avec moi,
Noël, Noël est là!
По частотности
употребения обращения делятся на:
-
узуальные
-
окказиональные.
Узуальные
(лексикализованные и фразеологизированные) обращения являются единицами языка; окказиональные обращения
являются единицами речи. Как единицы языка и речи можно рассматривать те
узуальные обращения, которые в конкретном речевом акте получают приращения
смыслов к инвариантному значению.
Различные формы обращения также могут использоваться в зависимости от формы речи:
- В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые
обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии, а
также клички, прозвища,
эмоционально-оценочные обращения.
- В письменной речи встречаются распространённые обращения.
В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают
отношение говорящего к названному лицу.
- Чрезвычайно разнообразны по строению и значению
обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они
привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели
употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные,
приложения, используют ряды однородных обращений.
С точки зрения критерия нормы обращения можно условно
дифференцировать на нормативные и ненормативные, поскольку выбор
и использование обращения, как и любой другой речевой единицы, диктуется
нормами, существующими в языке того или иного сообщества людей. К нормативным
относятся те обращения, которые являются «нормами системы», т.е. они оторваны
от конкретной речевой ситуации, носят всеобщий характер, а их знание является
непременным условием для осуществления процесса коммуникации на данном языке.
Подобные обращения имеют много общих черт с речевыми стереотипами, обладают
такими характеристиками, как устойчивость, частотность, воспроизводимость в
фиксированной форме, ритуальность. Нормы данного типа «…присутствуют в сознании
коммуникантов имплицитно и обнаруживаются, как правило, в случае их нарушения»
[1, c.5].
Таким образом, адресант применяет речевой шаблон, принятый языковой
системой конкретного общества.
К нормативным (или стереотипным)
естественнее всего отнести этикетные обращения (например: Monsieur, Madame,
Ms., Mds., Sire, др.) и профессионально-должностные (например: Docteur, Professeur, Colonel, Ministre, Speaker,
др.), т. е. обращения, идентифицирующие социальный или профессиональный статус
адресата. Но кроме них, нормативными (стереотипными) являются
оценочно-характеризующие обращения, термины родства, обращения,
идентифицирующие половозрастные признаки.
Не отвечающими норме, на наш взгляд, могут быть названы те обращения,
которые не присутствуют имплицитно в сознании говорящего, т. е. не являются
нормами системы. В этом случае говорящий в процессе именования руководствуется
не стереотипной ситуацией, а личными знаниями о своем собеседнике, подчеркивая
при обращении свою эмоционально-субъективную оценку собеседника (его поведения,
одной из черт его характера, др.). Примерами подобных обращений могут
служить: M.Marié, M. Frais, M. Géant. Как демонстрируют вышеприведенные примеры, первый
компонент данных обращений – стандартное обращение, идентифицирующее социальный
статус человека, а использование второго компонента вместо стандартного имени
собственного может быть объяснено только коммуникативно-прагматическим
контекстом. Таким образом, вышеприведенные примеры обращений с точки зрения их
формы (внешних признаков) не относятся к нормативным, общепринятым. Необходимо
отметить, что разговорному стилю общения присущи как нормативные, так и
ненормативные обращения, что подтверждает двойственный характер данного стиля
общения. Использование того или иного типа обращения обусловливается
коммуникативно-прагматическим контекстом ситуации общения.
Классификация
обращения с точки зрения морфологических
характеристик сводится к использованию, в большей степени, в
качестве обращения трех знаменательных частей речи: имени существительного,
субстантивированного имени прилагательного и местоимения. Необходимо заметить,
что только имя может реализовывать номинативную функцию языка, заключающуюся в
способности языковой единицы именовать не только предмет или явление, но и
любой другой элемент реального мира.
Имя существительное, обладающее «чрезвычайно неоднородным характером»,
отражает «номинативную деятельность говорящего-индивида» [4, c.63]. Имена существительные, выступающие в
роли обращения, также отличаются неоднородностью.
Собственные имена
существительные, функционирующие в качестве обращений, достаточно частотны и
вариативны. Обращение, выраженное именем собственным, может быть представлено:
– полной формой
имени, например: Pierre, Cristine, Suzanne, Rosalie;Владимир, Ярослав, Алимжан.
– краткой формой имени, например: Cristy, Rose;Володя,
Слава; Алим
–
уменьшительно-ласкательной формой имени, например: Pierrot, Suzy, Rosy;Вовочка,
Славик, Апонтай.
– только фамилией
(а также прозвищем), например: Dalton ;Пряслин;
Имашев.
–
сочетанием имени и фамилии, например: Marie Cardinal, Григорьев Алексей.
Нарицательные имена
существительные, выступающие в
роли обращений, характеризуются еще большей неоднородностью, что делает процесс
их классификации довольно трудным, поскольку в его основу могут быть положены
различные принципы и критерии. Среди нарицательных имен существительных часто
используется подкласс абстрактных имен, которые характеризуют адресата «по его
роли в жизни говорящего» и представляют его «как источник тех или других
состояний автора речи» [2, c. 345]: командир, товарищ.
В отношении семантических характеристик обращений
необходимо подчеркнуть, что обращения
содержат как минимум два (и более) дифференцирующих семантических
признака. Например, обращение petit garçon, балақай,
мальчик содержит семантический признак пола и
возраста, обращение Sire, мырза, господин –
пола и социального статуса, обращение Duchesse –
пола и титула, обращение papa, әке, папа – пола, родственных отношений и возраста. Но этого
нельзя сказать об оценочно-характеризующих обращениях, функционирующих в
коммуникативных ситуациях, где действует персональная дистанция общения,
единственным дифференцирующим семантическим признаком которых выступает признак
личностного отношения. Так, например, обращение chèr(e) может быть использовано по отношению к мужчине,
женщине или ребенку, обращение sot(bêta) также
содержит только дифференцирующий семантический признак психологической
характеристики адресата. Последний пример демонстрирует и тот факт, что в
качестве обращений используются также и имена прилагательные в
субстантивированной форме, например:
-
Qu’est-ce qui s’est passé... ma petite ?(M. Cardinal 1988 :10); cher, дорогой, қымбаттым.
Данные обращения
относятся к оценочно-характеризующим, в которых весомое значение имеет
субъективный фактор, поскольку «номинант, кроме осуществления номинативного
замысла, преследует и другую цель –оценить называемый объект определенным
образом» [4,c.60].
Кроме того,
собственно имя прилагательное является частым спутником обращения :
mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle, сладкая моя, любимая, сұлуым менің. По словам Н.Д. Арутюновой, «для апеллятивов
типична, прежде всего, сочетаемость с прилагательными субъективного отношения»,
а «такие стандартные атрибуты апеллятивов, как милый, дорогой, любезный,
уважаемый, выражающие отношение автора речи к адресату, сочетаются с
именами любой семантики …» [3, c.356].
Обращения,
выраженные местоимением, не отличаются значительной вариативностью. В
основном, в качестве обращений используются следующие разряды местоимений:
личное местоимение 2-го лица единственного или множественного числа – tu/vous/toi; ты/вы; сен/сіз; определительные местоимения tous, toutes.
Местоимения не называют адресата сообщения, а только указывают на него, из чего
следует, что обращения, представленные местоимением, не могут реализовывать
номинативную функцию, чем отличаются от всех остальных обращений. Кроме того,
возможно использование в качестве обращения местоимения в сочетании с именем
числительным, например: Ecoutez, vous deux, j’ai soif. ;Послушайте,
вы двое, что вы здесь делаете?; Сендер екеуін, артымнан
еріндер., а
также в сочетании с приложением, например: Oh, non, non … Jaques– mon amour, qu’est-ce que tu as, toi? ( Neil J. 2002: 98) ; Raoul, mon amour, n'interroms pas
monsieur le Directeur (Aymé, 2); Арман, балам, саған не болды?;
Доченька, душа моя, посмотри на меня.
В тех коммуникативных ситуациях, где действует
персональная дистанция общения, обращение очень часто сопровождается притяжательным
местоимением mon/ma : D’où tu es, ma fille? (H. Jaouen 2001 :17)
С одной стороны, оно повышает степень приватности общения и свидетельствует о
положительном отношении говорящего к своему собеседнику. С другой стороны,
обращение, выраженное сочетанием притяжательного местоимения ma/mon,
оценочно-характеризующего обращения и (или) имени собственного (или
половозрастного обращения), очень часто несет оттенок наставления, поучения,
фамильярность.
Литература:
1. Анисимова
Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста// Прагматика и структура
текста. – М., 1983.–
С. 5.
2. Арутюнова
Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/АН СССР. Ин-т
языкознания. – М.:Наука 1977. – С. 341-346 .
3. Арутюнова
Н.Д. Семантика начала и конца. – М., 2002. - С. 356.
4. Карташкова
Ф.И. Косвенная номинация в аспекте мыслительно-языковой деятельности. –
Иваново, 2003. – С. 63.
5. Bonvillain
N. Language, Culture and Communication – N.J., 2003. - С. 81.