Филологические науки/ Язык, речь , речевая коммуникация

 

Сеидомарова С.Н.

Казахский государственный женский педагогический университет, Казахстан

Выявление универсального и специфического в семантических структурах обращения во французском, казахском и русском  языках

 

Изучение системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций речевого общения Обращения во всех трех языках несут значительную коммуникативную нагрузку не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.

Обращение, как единица коммуникации, отражающая национально-культурную специфику общения, не может рассматриваться вне прагматических факторов и вне речевого этикета

Обращение является  полифункциональной  единицей. Во всех исследуемых языках базисной является вокативная функция, которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату (адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие ее социально-регламентирующая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов).

Во всех трех языках в роли обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а также другие части речи. Прагматика их использования имеет сходства и различия.

Формулы обращения при сопоставлении определенных ситуаций речевого общения проявляют черты как универсальности, так и национально-культурную специфику общения, позволяя выявить особенности менталитета народов сопоставляемых языков.

На основе сравнения речевого этикета выявлены такие особенности в казахском языке, как неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от возрастного параметра. Эта особенность проявляется в частом использовании терминов родства при обращении даже к чужим, незнакомым людям. Они также часто выполняют социально регламентирующую функцию. Термины родства к  неродственникам применяются и в русском языке, но в меньшей степени, а сердечность и ласковость проявляются в редких случаях. Специфика речевого этикета французов такова, что важное место среди типичных оборотов занимают формы почтительности, использование которых в межличностном общении в официальной обстановке дает ощущение взаимного уважения и доброжелательности, но при этом сохраняет дистанцию между коммуникантами.

Социально-регламентирующая функция обращения определяется тем, что выбор различных форм в трех языках регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению и говорящий выбирает формы обращений по статусу коммуникантов, по их социальным ролям, по межличностным отношениям. Во французском языке больше и чаще, чем в казахском и русском социально-регламентирующую роль выполняют этикетные вокативные высказывания — гонорифические обращения, которые являются одним из главных элементов систем выражения почтительности sire, monsieur, madame. Эти вокативы, называя адресата, позволяют непосредственно устанавливать соответствующую социальную дистанцию между коммуникантами.[1,c.9]

Во французском языке социально-регламентирующую роль могут выполнять обращения, напрямую связанные с названиями профессий, употребляющиеся в сфере обслуживания. Функцией экспрессивно-эмоциональных обращений является передача эмоционального состояния говорящего, выражение оценки адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. Для реализации своих эмотивно-ориентированных стратегий адресант учитывает целый ряд факторов, входящих в сферу прагматических исследований конкретная коммуникативная ситуация, принятые в этой среде правила речевого общения, степень знакомства или родства коммуникантов, социальные, личностные и другие характеристики адресата. Во всех языках часто имена (и сокращенные, и полные) и различные ласкательные обращения используются в сочетании с прилагательными типа cher, chère, дорогой (-ая), қымбатты, құрметты. Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением ma, mon во французском языке, мой, моя в русском языке и аффиксами притяжательного падежа -ым, -м в казахском языке: балам, жаным.

В казахском языке в роли обращения используются такие формы антропонимов, как полное имя, сокращенное имя, фамилия, имя+ имя отца + қызы, ұлы, в русском языке полное имя, сокращенное имя, имя + отчество, прозвище. Во французском и русском  языках в роли обращения используется полное имя, сокращенное имя, фамилия, прозвище

Самой распространенной формой обращения-антропонима во всех языках  является имя. Во всех языках в роли обращения используются сокращенные формы имени, или дериваты.

В неформальном общении можно встретить обращение только по отчеству адресата. Такое обращение имеет особую прагматику это, прежде всего, знак снижения личностной дистанции,  фамильярного, а иногда и игрового употребления Она показывает, что адресант считает адресата своим, близким, родным человеком [2, c. 153] Во французском языке форма обращения по имени-отчеству отсутствует. Нередко в роли обращения выступает фамилия.  Во всех языках отдельное использование фамилии в роли обращения может рассматриваться как маркер социальной дистанции и может звучать недостаточно уважительно со стороны лица, чей социальный статус выше, чем статус адресата Но в кругу коллег, сослуживцев, учащихся различных образовательных учреждений шутливо-ироничное обращение по фамилии при симметричных отношениях между коммуникантами не несет никакой отрицательной коннотации. По фамилии также обращаются преподаватели и учителя к студентам и учащимся.

Термины родства в роли обращения во французском, казахском и русском  языках имеют свои особенности употребления. Во французском и русском языках они употребляются преимущественно в обращении к родственникам, а в обращении к незнакомым людям встречаются чаще в просторечье. В казахском языке, как и во всех тюркских языках, использование терминов родства очень развито в обращении и объясняется тем, что все эти языки богаты разновидностями и количеством терминов родства. Использование их в роли обращения является индикатором характера общения коммуникантов, их социальных и личных взаимоотношений.

Как показывает материал, языковой этикет сопоставляемых языков непосредственно зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций народа. Тем не менее, на выбор формы обращения в большой степени влияет та ситуация, в рамках которой происходит общение. При этом основными являются официальная обстановка и частная. Сопоставительный анализ системы обращений к незнакомому адресату показал, что особенностью употребления во французском языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняет формальность общения. Формальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие традиционные обращения, как monsieur, madame, mademoiselle в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату во французском языке языке.

Просторечные обращения во всех трех языках снижают степень официальности общения, тональность их употребления — обиходно-фамильярная. Большая часть таких обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между коммуникантами. Само общение при этом может быть непринужденным, дружеским, интимным.

Об использовании обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика обращений в условиях малых социальных групп есть демонстрация отношений между близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата. В казахском и русском языках два последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем во  французском.

Сопоставительный анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных групп показал необходимость соблюдения норм, принятых в данном обществе, наличие ассиметричных социальных отношений и т. д. Официальное обращение во всех трех языках отличается стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами должностей и возрастной параметр.

Литература:

1.                   Ромазанова О. В. Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках Автореф. дис. канд… филол. наук. - Казань, 2007.

2.                    Саттаров, Г.Ф. Татар антропонимикасы / Г.Ф. Сатаров. Казан: Каз.    

Универ-т нэшр, 1990. - 278 б.