Филологические науки/ Язык, речь , речевая
коммуникация
Сеидомарова С.Н.
Казахский
государственный женский педагогический университет, Казахстан
Выявление универсального и
специфического в семантических структурах обращения во французском, казахском и
русском языках
Изучение
системы обращений представляет собой специфический инструмент анализа культуры
носителей языка, так как используемый представителями различных этнокультур
набор обращений является своеобразным отображением значимых с точки зрения
этнопсихологии и культурной традиции признаков коммуникантов и ситуаций
речевого общения Обращения во всех трех языках несут значительную коммуникативную
нагрузку не только называя адресата, но устанавливая и поддерживая речевой
контакт с собеседником, регулируя при этом представление о ситуации общения в
целом и о речевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях.
Обращение,
как единица коммуникации, отражающая национально-культурную специфику общения, не
может рассматриваться вне прагматических факторов и вне речевого этикета
Обращение является
полифункциональной единицей. Во всех исследуемых языках базисной является вокативная
функция, которая опосредствует адресацию высказывания конкретному адресату
(адресатам). Над ней в условиях конкретного социально-интерактивного и
коммуникативного события могут надстраиваться модифицирующие ее
социально-регламентирующая и экспрессивно-эмоциональная функции, которые
сохраняют направленность высказывания на адресата (адресатов).
Во всех
трех языках в роли
обращения могут выступать различные оценочные и неоценочные существительные, а
также другие части речи. Прагматика их использования имеет сходства и различия.
Формулы обращения при сопоставлении
определенных ситуаций речевого общения проявляют черты как универсальности, так
и национально-культурную специфику общения, позволяя выявить особенности
менталитета народов сопоставляемых языков.
На основе
сравнения речевого этикета выявлены такие особенности в казахском языке, как
неофициальность, сердечность, индивидуальный подход в общении, зависящий от
возрастного параметра. Эта особенность проявляется в частом использовании
терминов родства при обращении даже к чужим, незнакомым людям. Они также часто
выполняют социально регламентирующую функцию. Термины родства к неродственникам применяются и в русском
языке, но в меньшей степени, а сердечность и ласковость проявляются в редких
случаях. Специфика речевого этикета французов такова, что важное место среди
типичных оборотов занимают формы почтительности, использование которых в
межличностном общении в официальной обстановке дает ощущение взаимного уважения
и доброжелательности, но при этом сохраняет дистанцию между коммуникантами.
Социально-регламентирующая
функция обращения определяется тем, что выбор различных форм в трех языках
регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между
партнерами по общению и говорящий выбирает формы обращений по статусу
коммуникантов, по их социальным ролям, по межличностным отношениям. Во
французском языке больше и чаще, чем в казахском и русском
социально-регламентирующую роль выполняют этикетные вокативные высказывания —
гонорифические обращения, которые являются одним из главных элементов систем
выражения почтительности sire, monsieur, madame.
Эти вокативы, называя адресата, позволяют непосредственно устанавливать
соответствующую социальную дистанцию между коммуникантами.[1,c.9]
Во
французском языке социально-регламентирующую роль могут выполнять обращения,
напрямую связанные с названиями профессий, употребляющиеся в сфере
обслуживания. Функцией экспрессивно-эмоциональных обращений является передача
эмоционального состояния говорящего, выражение оценки адресату речи. Данный тип
обращений встречается в неформальном общении. Для реализации своих
эмотивно-ориентированных стратегий адресант учитывает целый ряд факторов,
входящих в сферу прагматических исследований конкретная коммуникативная
ситуация, принятые в этой среде правила речевого общения, степень знакомства
или родства коммуникантов, социальные, личностные и другие характеристики
адресата. Во всех языках часто имена (и сокращенные, и полные) и различные ласкательные
обращения используются в сочетании с прилагательными типа cher, chère, дорогой (-ая), қымбатты,
құрметты.
Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них
определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением
к нему говорящего Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании
притяжательным местоимением ma, mon во французском языке, мой, моя в русском языке и аффиксами
притяжательного падежа -ым, -м в казахском языке: балам, жаным.
В казахском
языке в роли обращения
используются такие формы антропонимов, как полное имя, сокращенное имя,
фамилия, имя+ имя отца + қызы, ұлы, в русском языке полное имя, сокращенное имя, имя + отчество, прозвище. Во
французском и русском языках в роли обращения используется полное
имя, сокращенное имя, фамилия, прозвище
Самой
распространенной формой обращения-антропонима во всех языках является имя. Во всех языках в роли обращения используются
сокращенные формы имени, или дериваты.
В
неформальном общении можно встретить обращение только по отчеству адресата. Такое обращение имеет особую
прагматику это, прежде всего, знак снижения личностной дистанции, фамильярного, а иногда и игрового
употребления Она показывает, что адресант считает адресата своим, близким, родным
человеком [2, c. 153] Во французском языке форма обращения по имени-отчеству отсутствует. Нередко в
роли обращения выступает фамилия. Во всех языках отдельное использование
фамилии в роли обращения может рассматриваться как маркер социальной дистанции
и может звучать недостаточно уважительно со стороны лица, чей социальный статус
выше, чем статус адресата Но в кругу коллег, сослуживцев, учащихся различных
образовательных учреждений шутливо-ироничное обращение по фамилии при
симметричных отношениях между коммуникантами не несет никакой отрицательной
коннотации. По фамилии также обращаются преподаватели и учителя к студентам и
учащимся.
Термины
родства в роли обращения во французском, казахском и русском языках имеют свои особенности употребления. Во французском и русском языках они употребляются преимущественно в
обращении к родственникам, а в обращении к незнакомым людям встречаются чаще в
просторечье. В казахском языке, как и во всех тюркских языках, использование терминов родства
очень развито в обращении и объясняется тем, что все эти языки богаты
разновидностями и количеством терминов родства. Использование их в роли
обращения является индикатором характера общения коммуникантов, их социальных и
личных взаимоотношений.
Как
показывает материал, языковой этикет сопоставляемых языков непосредственно
зависит от межличностных отношений коммуникантов, характера общения, традиций
народа. Тем не менее, на выбор формы обращения в большой степени влияет та
ситуация, в рамках которой происходит общение. При этом основными являются
официальная обстановка и частная. Сопоставительный анализ системы обращений к
незнакомому адресату показал, что особенностью употребления во французском
языке является частое использование в этой роли форм вежливости. Использование гонорифических форм не
сокращает коммуникативной дистанции между говорящими, а сохраняет формальность
общения. Формальное общение ограничено строгими правилами взаимного поведения и
отношений коммуникантов и содержит немало стереотипных форм обращения. Такие
традиционные обращения, как monsieur, madame, mademoiselle в ходе длительной истории своего существования превратились
в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату во
французском языке языке.
Просторечные
обращения во всех трех языках снижают степень официальности общения,
тональность их употребления — обиходно-фамильярная. Большая часть таких
обращений направлена на установление равноправных/симметричных отношений, на
подчеркнутое стремление к уменьшению субъективной дистанции между
коммуникантами. Само общение при
этом может быть непринужденным, дружеским, интимным.
Об
использовании обращений в неофициальнй сфере можно сказать, что прагматика
обращений в условиях малых социальных групп есть демонстрация отношений между
близкими людьми. Выбор обращений в неофициальной сфере зависит от
эмоционального состояния адресанта, от параметра возраста и статуса адресата. В казахском и русском языках два
последних параметра играют более значительную роль в выборе обращений, чем
во французском.
Сопоставительный
анализ обращений в официальной ситуации общения, в условиях больших социальных
групп показал необходимость соблюдения норм, принятых в данном
обществе, наличие ассиметричных социальных отношений и т. д. Официальное обращение во всех
трех языках отличается
стереотипностью, соблюдением формальных, клишированных форм. Основными
параметрами выбора обращений в такой ситуации общения можно назвать параметр
профессионального статуса, связанный с иерархией занимаемых коммуникантами
должностей и возрастной параметр.
Литература:
Универ-т нэшр, 1990. - 278 б.