К. пед. н. Королькова С. А.

Волгоградский государственный университет, Россия

ТЕКСТ, ТИП ТЕКСТА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

 

В процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают вследствие непонимания текстового характера процесса перевода. Для разработки текстологической модели обучения переводу, учитывающей текстуальный и деятельностный характер перевода, необходимо рассмотреть понятия текст, тип текста, типология текстов с точки зрения переводоведения.

Мотивированное и целенаправленное общение следует рассматривать как «текстовую деятельность», которая является мотивированным и целенаправленным обменом действиями порождения и интерпретации текстов между коммуникантами. Текстовая деятельность актуализируется в действиях порождения и интерпретации текстуально организованной информации  и включает в себя следующие основные фазы: ориентировочную, исполнительную и контрольно-коррекционную.

Современное переводоведение рассматривает перевод как деятельность в рамках межкультурного общения по перевыражению на ПЯ смыслов заключенных в тексте на  ИЯ, поэтому вполне оправданно рассматривать перевод как билингвальную текстовую деятельность, являющейся по своей сути, как и текстовая деятельность в рамках одноязычного общения, интерпретацией и порождением текстов. Отличительной чертой такой билингвальной текстовой деятельности является ее вторичный характер, т.е. переводчик порождает текст на ПЯ после интерпретации текста, созданного на ИЯ. Поэтому фаза интерпретации текста на ИЯ является основополагающей для создания адекватного текста перевода на ПЯ.

В переводоведческой парадигме  текст рассматривается в первую очередь как явление речевое,  поскольку перевод – это коммуникативный феномен, факт текстовой деятельности. Соотнесенность текста с ситуацией коммуникации, его речетворческий характер, функциональная направленность текстовой деятельности подтверждают коммуникативные свойства текста.

Из всего разнообразия классификаций текстов, существующих в современной лингвистике текста, нас интересует классификация текстов, в которой понятие «тип текста» выводится из представления о трех основных функциях языка, сформулированных Карлом Бюлером. Работы представителей немецкой лингвистической школы (Ф. Люкса, Р. Глазера, Г. Хайнемана и др.), где под типом текста понимается системно-структурное образование, выделяемое через обобщение класса текстов, для которых характерны одинаковые композиционно-комбинаторная организация и коммуникативно-прагматические установки, представляют значительный интерес для переводоведения.

Тип текста – это сложившаяся продуктивная модель, обусловленная культурой и истории данного лингвосоциума, прототип, детерминирующий функциональные и структурные особенности конкретных текстов с различным тематическим содержанием. Тип текста предполагает существование как инвариантных, постоянных признаков, так и вариативных, которые могут реализоваться не в каждом конкретном текстовом произведение. При этом каждый носитель языка обладает определенной «текстотипологической компетенцией» [Чернявская 2005: 105].

Однако лингвистическая типология текстов, с одной стороны, избыточна для переводоведения, так как учитывает параметры незначимые для перевода, а с другой стороны, недостаточна, поскольку не позволяет классифицировать тексты, исходя из особенностей их перевода. Релевантными для разработки транслатологической типологии текстов являются следующие текстовые параметры: тип информации; источник, реципиент, цель; степень переводимости.

Набор языковых средств текста обусловлен коммуникативной задачей передачи информации (текст – это информационное целое), и выбор языковых средств детерминирован видом передаваемой информации. Способы изложения материала в тексте обязательно соотносятся с характером текстовой информации, следовательно, информация это основополагающая категория текста.

Мы намеренно объединили в одну группу три фактора – источник, реципиент и цель, так как все они связаны с текстообразованием. Как показывает анализ текстов, чем стандартнее текст, тем ярче выявляются его конвенциональные признаки, тем непреложнее каноны его образования, поскольку автор обязан следовать конвенциям данного типа текста. Мы полагаем, что предпочтительнее говорить не «автор», а «источник», что в большей степени соответствует авторской анонимности большинства текстов. Фактор «реципиент» в текстообразовании играет значительную роль, поскольку напрямую связан с конвенциями текста, которые определяют форму текста, отбор материала, общую стилистику и т.п. Цель создания текста –  это осознанные намерения автора по его созданию, которые могут быть реализованы лишь в рамках определенного типа текста и, в целом, не могут повлиять на изменение этих конвенций.

Переводный текст – это принципиально вторичный текст, порожденный на основе исходного текста и зависимый от него. В билингвальной коммуникации, создавая переводной текст, переводчик отражает на основе интерпретации ИТ уже отраженные чужим сознанием факты действительности, и должен использовать в переводном языке вербальные средства, которые будут воссоздавать инвариант исходного текста. Основным критерием оценки переводного текста как принципиально вторичного является объективная возможность передачи имеющихся функционально-коммуникативных компонентов исходного текста, что определяет  степень его переводимости/ непереводимости.

Таким образом, типология текстов в переводоведении ориентируется в первую очередь на лингвистические средства оформления экстралингвистических параметров коммуникации, причем лингвистические средства являются конвенциональными для каждого типа текста, присутствие или отсутствие этих лингвистических средств будет определять адекватность ИТ и ПТ и  влиять на оценку качества перевода.

Литература:

1.     Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 2000.  – 528с.

2.     Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. – М.: Наука, 1984. – 268с.

3.     Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. // НЛ, вып. 1. – М.: Наука, 1960. – с.135-168.

4.     Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: КомКнига, 2005. – 176 с.

5.     Леонтьев А.А. Смысловая структура текста и смыслового восприятии. // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М.: Наука,1976. – с.45-72.

6.     Чернявская В.Е. Тип текста в социокультурной перспективе. // Жанры речи: Сборник науч. статей. Вып. 4. Жанр и концепт. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005 – с. 102-112.

7.     Gläser R. Fachtextsorten im Englischen. Gunter Narr Verlag. Tübingen, 1990. – 278S.

8.     Lux F. Text, Situation, Textsorte. Tübingen, 1981. – 305S.