Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Поддубный А.С., Заляева Ю.Р.

Восточноевропейский университет экономики и менеджмента, Черкассы

Степень продуктивности редупликации в некоторых германских и славянских языках

Исходя из аксиоматичности утверждения о том, что языки являются «живыми» постоянно видоизменяющимися и обновляющимися системами, следует отметить, что одним из наиболее значимых способов вышеуказанных изменений можно назвать словообразование. В силу своей экспрессивности, одним из интереснейших видов словосложения выступает удвоение.

В разных трактовках под это понятие подводится неодинаковый круг явлений — от разнообразных внутрисловных до межсловных удвоений. Универсальность редупликации относится к признанным фактам. Подтверждение этому находим у Э. Сепира, который считает удвоение чрезвычайно распространённым и естественным явлением [4,82]. Эта естественность послужила, вероятно, причиной отсутствия подробного анализа редупликации в славянских языках, где чаще представлены лишь общие как для славянских, так и для германских языков типы удвоения:

      полный (англ. goody-goody «пай-мальчик», нем. piko-piko «исключительный», рус. белый-белый, укр. тихо-тихо);

      неполный (англ. conny-onny «сгущенка», нем. Iha’ha «лошадь», рус. улюлю, укр. таки-так);

      дивергентный (англ. chit-chat «болтовня», нем. tipptopp «безукоризненный», рус. тяп-ляп, укр. такий-сякий).

Общими являются также основные семантические функции удвоений:

·        для интенсификации (англ. hubba hubba (≈высшее одобрение), нем. hyper-hyper «замечательный», рус. крепко-накрепко, укр. ледве-ледве);

·        при образовании подражательных слов (англ. choo-choo «поезд», нем. Täterätä «рекламная шумиха», рус. тик-так, укр. буль-буль).

Итак, исходя из вышесказанного, мы можем проследить изоморфизм в структуре и семантике удвоений, вызванный общей флективной моделью словообразования вышеуказанных языков. Однако естественно, что разноструктурные аналитический английский и синтетические немецкий, русский и украинский языки обнаруживают отчетливые различия в интерпретации общих типов внутрисловного удвоения и семантики.

Номинальные удвоения в русском языке характеризуются в языкознании как практически идентичные повторам случаи редупликации (белый-белый) [3]. Подобная ситуация наблюдается и в украинском языке, где удвоения возникли, вероятно, вследствие усечения соединительных союзов і или а (такий-сякий). Специфическими для украинского языка являются модели полной редупликации глагольных префиксов (попоїсти) и частичного удвоения адъективных уменьшительных суффиксов (тонесесенький).

Однако, несмотря на различия в моделях славянской редупликации, превалирование аффиксальной редупликации над другими видами внутрисловного удвоения не вызывает сомнений. В славянских языках отсутствуют продуктивные модели слогового и корневого удвоения, столь характерные для аналитического английского языка, который отличается рифмованными и аллитерационными повторами корневых морфем.

Обычно в английском языке выделяют две основные группы редупликативов: с аблаутом и рифмованные. Первые образуются на базе чередования корневых гласных (tip-top «превосходный»), вторые — на базе рифмы (killer-diller «красавчик»).

Согласно номинативной функции редупликативы можно разделить так же на две группы. В первой повтор является способом образования просторечных слов с новым значением (boogie-woogie «буги-вуги» (boogie «негр-джазист»)). Во второй повтор выполняет стилистическую функцию при сохранении значения. Во второй группе присутствуют «детские формы» уменьшительной коннотации (handsy-wandsy «ручки» (hand))и слова с иронически-пренебрежительной коннотацей (thriller-diller «бестселлер» (thriller).

Как мы видим, в отличие от синтетических русского и украинского языков английский язык, будучи аналитическим, основывается в процессе создания редупликантов на корневые морфемы и целые слова. Данный способ гораздо проще и естественнее, чем аффиксальный. Определенно высказывается по этому поводу Н.В. Солнцева: «Способ удвоения появился и стал употребляться как массовое средство до того, как появилось современное аффиксальное словообразование и словосложение» (Солнцева 1985: 76). Следовательно, можно утверждать, что эта тенденция в английском языке стимулирует продуктивность редупликации. При этом удвоение в славянских языках не настолько продуктивно и ярко выражено. Особую позицию в данной ситуации занимает немецкий язык. Будучи по способам словообразования синтетическим языком, немецкий, как германский язык, тяготеет к английскому. Именно по этому мы находим в современном немецком примеры редупликации в некоторых личных именах (Pepe (от «Petra»)) и жаргонизмах (pickepacke voll sein «пьяный в стельку»).

 

Литература:

1.     Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. – К., 2001.

2.     Крючкова О.Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. – 2000. – №4.

3.     Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.

4.     Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.

5.     Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. – М., 1985.

6.     ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь. – ABBYY Software, 2004.

7.     Korunets I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. – Kyiv, 1995.