Алдабердикызы Айдын

Международный казахско-турецкий Университет имени Х.А.Ясауи, Казахстан, г.Шымкент

The role Intercultural Communicative Competence in teaching foreign languages

It is important to remind ourselves that even under the best of circumstances foreign language learning lacks the social reality that defines the target culture. Due to lack of shared reality, communication breakdowns are likely to occur. "In order to transmit and decode meaning, we must do much more than arrange our sounds and words in a special order" (Loveday 1982:61). One has to be aware of the diverse and implicit ways of constructing a message which are culture specific. In attempting to remedy this deficiency, it has been recognized that communicative competence falls short of our needs and therefore we need a wider concept. Today the goal in language teaching and learning should be intercultural communicative competence (also referred to as cross-cultural competence or cultural competence). During communication, meaning construction depends on the speaker's and listener's presuppositions. What complicates matters at the intercultural level is that when interlocutors are from different cultures, they share fewer and fewer common things while other variables increase especially those in language, culture and worldview. Language learners carry a dual burden on their shoulders- unfamiliar language plus unfamiliar culture. This heavy load can only be lessened by expanding and developing intercultural communicative competence.

Without an alternative form of communication and worldview we are bound to think and perceive in our preset patterns of perception, conceptualization, formulation and expression of our thoughts from a single point. Mono-vision leads to ethnocentricism, contempt and hostility on the part of the language learner as he will employ his own cultural frame as a reference to understand the target culture. At this point lies the power of a different cultural experience. In addition to a chance to learn more about another culture, it helps language learners to see their own culture and ways of life in a conscious way and helps them realize that what they take for granted is not objective reality. Therefore, we need intercultural communicative competence, which will take us beyond our mono-vision. Our intercultural communicative competence consists of an extremely complicated set of beliefs, knowledge, feelings, attitudes and behaviour. Irving (1986:31) defines the term as

"… the ability to understand cultures... one's own and others... by means of objective, non-judgmental comparisons. It is an appreciation for, an understanding of, cultural pluralism...the ability to get rid of our ethnocentric tendencies and accept another culture on its own terms. Many cross-cultural interactions go sour due to a lack of such competence".

Unless there is sufficient competence, there may be misunderstanding. In absence of relevant background knowledge, any meaning may fail to be constructed. The learners should be made tolerant of and should develop an understanding of other cultures. Otherwise, language learners will be unaware of certain kinds of culture specific behaviour and develop hostility and ethnocentricism. For example, in Vietnam people avoid contradicting or ridiculing a superior; therefore, you are likely to hear "That must be so" as an answer to your question "Is this the way to the station?" although you are pointing at the wrong direction. Then you may find yourself wondering why the person from the native culture deliberately misguided you and develop hostile feelings to him.

Intercultural competence is needed to recognize such things as the place of silence, appropriate topics of conversation, taboos, forms of address, and expressions of speech acts because they are usually not the same across cultures. All above enumerated can be grouped under a notion of context. That is, the problem in misunderstanding a representative of another culture lies not in the linguistic code but in the context, which carries varying proportions of the meaning. Without context, the code is incomplete since it encompasses only part of message. A high-context (HC) communication or message is one in which most of the information is either in the physical context or internalized in the person, while very little is in the coded, explicit transmitted part of the language. A low-context (LC) communication is just the opposite; i.e., the mass of the information is vested in the explicit code. Although no culture exists exclusively at one end of the scale, some are high while others are low. American culture, while not on the bottom, is toward the lower end of the scale. China is on the high-context end of the scale (Hall 1991:46). For example, for some communities silence is distressful whereas for others it is normal and pleasant. In Japan, silence is a virtue. Japanese people emphasize silent receipt of information and strong non-verbal communication patterns; they have a reluctance to enter into general discussions or to offer personal opinion. A similar view is held by Kazakh people in that the proverb "silence is golden if speech is silver" reflects the opinion that people who are too talkative are not considered a favourably but seen as 'empty boxes making a lot of noise'. Recognition and appreciation of such values are essential to attain effective cross-cultural communication.

Figure 6: Hall’s scale about High-context and Low-context cultures and their inclusive parts.

Intercultural communicative competence might be identified as twofold: first, a competence that derives from a wide range of knowledge about the target culture including its ways of organizing public life, time and space, its history, its artistic and scientific achievements, its institutions, its modes of social stratification, its myths about its past and its dreams for the future. Second a competence that manifests itself in an awareness of the rules of language use. As all these are indicators of a given culture, both competencies are intricately and inseparably tied to each other within the frame work of culture.

"Language is a double-edged sword: Language communicates, but it also excommunicates" (Fantini 1997:9). In other words, language includes only those who share the system, others are excluded. As during meaning construction, there are several interrelated components, which vary in detail from culture to culture, at work: a linguistic component (sounds, forms and grammar of language), a paralinguistic component (tone, pitch, volume, etc.), an extralinguistic component (non-verbal aspects) and a sociolinguistic dimension. All these are mastered as a part of one's native competence during socialization. Developing intercultural communicative competence is a challenge, but its attainment promises rewards. Intercultural competence offers the possibility of broadening the limitations of one's singular worldview. Just like a fish that is unaware of water in which it has lived or the air outside it, a person who has never experienced another culture is often unaware of his own culture and that of others. Contact with other culture can result in a shift of perspective along with appreciation for the diversity and richness of man.

List of references:

LOVELYDAY, L., 1982. The Sociolinguistics of Learning and Using a Non-native Language.UK: Pergamon Press.

IRVING, 1986. Communicating with Asia. Understanding people and Customs. Australia: Allen & Unwin Pty Ltd.

HALL, E. T., 1991. The Silent Language. New York: Doubleday.