Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода
Баранов
С.Ю.
НТУУ
«КПИ» им. Сикорского, Украина
Отглагольные
сокращения в разговорном английском языке и особенности их перевода
Английский язык,
который на сегодняшний день небезосновательно считается универсальным для всего
мира средством коммуникации, постоянно развивается и претерпевает множество
изменений, реагируя на множество факторов, среди которых – появление новых
реалий в повседневности и исчезновение устаревших, глобализация мирового
сообщества, ускорение темпа жизни человечества и т.д. Общей тенденцией для всех
изменений, которым подвергается английский язык, является его стремление к
упрощению, что из года в год только делает его ещё легче и проще в усвоении для
каждого, кто желает владеть lingua franca
ХХІ века.
Стремление к упрощению
не является чем-то новым для английского языка. Это процесс, который
продолжался столетиями и в ходе которого английский потерял родовые окончания, все
падежи, кроме т.н. «притяжательного», обозначающего принадлежность, и некоторые
иные детали, характерные для прочих романо-германских языков. Естественно,
подобные изменения затронули и лексику языка. Среди всех акронимов, аббревиатур
и сокращений, наиболее часто употребляемыми в повседневной, разговорной речи
являются отглагольные сокращения, рассмотрению которых и посвящена данная
работа. Исследование также включает изучение возможных вариантов перевода конструкций
подобного рода на русский язык.
Рассматривая феномен
отглагольных сокращений в разговорной англоязычной речи, следует, в первую
очередь, выяснить, когда и каким образом он возник. Лексикографические
источники дают ответ на первый вопрос: Oxford Dictionary of English утверждает,
что такие слова, как «wanna» и «gonna» («хотеть» и «иметь намерение» соотв.)
были впервые зарегистрированы ещё в конце ХІХ века. Тем не менее, установить
источник не представляется возможным. Тот же словарь лишь сообщает, что оба эти
слова (иные отглагольные сокращения в нем не зафиксированы) относятся к
американскому варианту английского [2, c. 923].
Далее следует
установить, каким образом данные лексемы классифицируются исходя из
существующих лингвистических категорий. Существует языковой феномен под
названием «беглое произношение», суть которого состоит в том, что некоторые
слоги в речи носителей языка смешиваются, либо же опускаются [1, c. 14]. Именно это явление и описывает
рассматриваемый в работе материал.
Что касается способа
образования отглагольных сокращений, то большинство из них состоит из глагола и
предлога («wanna» ‒ «want» + «to»), реже ‒ двух глаголов («coulda»
‒ «could» + «have»), а также глагола и другой части речи («lemme» ‒
«let» + «me») [1, c. 14].
С точки зрения
стилистики, отглагольные сокращения являются частью неформального стиля, но при
этом считаются литературной нормой, а не частью сленга [1, c. 15]. Это необходимо учитывать при попытке
выработать алгоритм перевода фраз с такими лексемами. Ниже приведены некоторые
наиболее распространённые виды отглагольных сокращений, пример использования и
перевод примера на русский.
‒ «wanna» («want»
+ «to»), «хотеть»: «Sometimes, I just wanna let things ride» ‒ «Иногда я
просто хочу оставить всё, как есть». В данном случае, разницы в переводе между
«wanna» и «want to» не наблюдается, поскольку в русском слово «хочу» обычно не
сокращают. Единственный вариант, при котором «wanna» соответствовало бы
просторечью, возможен при обращении: «Mate, d’you wanna sandwich?» ‒
«Дружок, хош бутерброд?».
‒ «gonna»
(«going» + «to»), «собираться сделать что-то», «иметь намерение»: «Now I’m
gonna sit back and watch while you tidy up the house» ‒ «Ща я сяду и буду
смотреть, как ты в хате прибираешься». В данном случае, передать неформальный
тон удаётся лишь использовав аналогичную по смыслу структуру, так как в русском
отображение намерений не всегда требует вербального выражения.
‒ «wussat» («what» + «is» + «that»), «что это»: «Hey, wussat,
man? I swear I just heard someone knockin’» «Эт чё было, мужик? Только что
кто-то стучался, отвечаю». Так же, как и в случае с «wassup» («what» + «is» + «up»), «чё как»,
«чё новенького», в данном примере можно установить почти полное соответствие с,
по крайней мере, одним элементом сокращения, ведь в повседневной русскоязычной
речи многие используют форму «чё» вместо «что» или «чего».
Подводя итоги, следует
заметить, что в разговорном английском языке постоянно возникают всё новые
сокращения, которые дополняют и без того существенный лексический ряд.
Использование их в речи ‒ вопрос удобства и фонетической экономии, при
которой не страдает качество коммуникации. Исследование вариантов перевода
отглагольных сокращений на русский показывает, что в некоторых случаях
установить соответствие невозможно ввиду межязыковых различий, поэтому
переводчикам необходимо прибегать к дополнительным стилистическим средствам для
того, чтобы передать неформальный тон, который задают подобные слова.
Литература:
1. Brown J. D. Authentic communication: Whyzit importan'
ta teach reduced forms? / James Dean Brown // Authentic Communication:
Proceedings of the 5th Annual JALT Pan-SIG Conference / – Shizuoka, Japan: Tokai University College of
Marine Science, 2006. – С. 13 – 24.
2. Oxford Dictionary of English. 3rd
edition. Vol. I-III [Text] / Oxford University Press, 2010. – 1022 p.