Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода

Баранов С.Ю.

НТУУ «КПИ» им. Сикорского, Украина

Отглагольные сокращения в разговорном английском языке и особенности их перевода

 

Английский язык, который на сегодняшний день небезосновательно считается универсальным для всего мира средством коммуникации, постоянно развивается и претерпевает множество изменений, реагируя на множество факторов, среди которых – появление новых реалий в повседневности и исчезновение устаревших, глобализация мирового сообщества, ускорение темпа жизни человечества и т.д. Общей тенденцией для всех изменений, которым подвергается английский язык, является его стремление к упрощению, что из года в год только делает его ещё легче и проще в усвоении для каждого, кто желает владеть lingua franca ХХІ века.

Стремление к упрощению не является чем-то новым для английского языка. Это процесс, который продолжался столетиями и в ходе которого английский потерял родовые окончания, все падежи, кроме т.н. «притяжательного», обозначающего принадлежность, и некоторые иные детали, характерные для прочих романо-германских языков. Естественно, подобные изменения затронули и лексику языка. Среди всех акронимов, аббревиатур и сокращений, наиболее часто употребляемыми в повседневной, разговорной речи являются отглагольные сокращения, рассмотрению которых и посвящена данная работа. Исследование также включает изучение возможных вариантов перевода конструкций подобного рода на русский язык.

Рассматривая феномен отглагольных сокращений в разговорной англоязычной речи, следует, в первую очередь, выяснить, когда и каким образом он возник. Лексикографические источники дают ответ на первый вопрос: Oxford Dictionary of English утверждает, что такие слова, как «wanna» и «gonna» («хотеть» и «иметь намерение» соотв.) были впервые зарегистрированы ещё в конце ХІХ века. Тем не менее, установить источник не представляется возможным. Тот же словарь лишь сообщает, что оба эти слова (иные отглагольные сокращения в нем не зафиксированы) относятся к американскому варианту английского [2, c. 923].

Далее следует установить, каким образом данные лексемы классифицируются исходя из существующих лингвистических категорий. Существует языковой феномен под названием «беглое произношение», суть которого состоит в том, что некоторые слоги в речи носителей языка смешиваются, либо же опускаются [1, c. 14]. Именно это явление и описывает рассматриваемый в работе материал.

Что касается способа образования отглагольных сокращений, то большинство из них состоит из глагола и предлога («wanna» ‒ «want» + «to»), реже ‒ двух глаголов («coulda» ‒ «could» + «have»), а также глагола и другой части речи («lemme» ‒ «let» + «me») [1, c. 14].

С точки зрения стилистики, отглагольные сокращения являются частью неформального стиля, но при этом считаются литературной нормой, а не частью сленга [1, c. 15]. Это необходимо учитывать при попытке выработать алгоритм перевода фраз с такими лексемами. Ниже приведены некоторые наиболее распространённые виды отглагольных сокращений, пример использования и перевод примера на русский.

‒ «wanna» («want» + «to»), «хотеть»: «Sometimes, I just wanna let things ride» ‒ «Иногда я просто хочу оставить всё, как есть». В данном случае, разницы в переводе между «wanna» и «want to» не наблюдается, поскольку в русском слово «хочу» обычно не сокращают. Единственный вариант, при котором «wanna» соответствовало бы просторечью, возможен при обращении: «Mate, d’you wanna sandwich?» ‒ «Дружок, хош бутерброд?».

‒ «gonna» («going» + «to»), «собираться сделать что-то», «иметь намерение»: «Now I’m gonna sit back and watch while you tidy up the house» ‒ «Ща я сяду и буду смотреть, как ты в хате прибираешься». В данном случае, передать неформальный тон удаётся лишь использовав аналогичную по смыслу структуру, так как в русском отображение намерений не всегда требует вербального выражения.

‒ «wussat» («what» + «is» + «that»), «что это»: «Hey, wussat, man? I swear I just heard someone knockin’» «Эт чё было, мужик? Только что кто-то стучался, отвечаю». Так же, как и в случае с «wassup» («what» + «is» + «up»), «чё как», «чё новенького», в данном примере можно установить почти полное соответствие с, по крайней мере, одним элементом сокращения, ведь в повседневной русскоязычной речи многие используют форму «чё» вместо «что» или «чего».

Подводя итоги, следует заметить, что в разговорном английском языке постоянно возникают всё новые сокращения, которые дополняют и без того существенный лексический ряд. Использование их в речи ‒ вопрос удобства и фонетической экономии, при которой не страдает качество коммуникации. Исследование вариантов перевода отглагольных сокращений на русский показывает, что в некоторых случаях установить соответствие невозможно ввиду межязыковых различий, поэтому переводчикам необходимо прибегать к дополнительным стилистическим средствам для того, чтобы передать неформальный тон, который задают подобные слова.

 

Литература:

1. Brown J. D. Authentic communication: Whyzit importan' ta teach reduced forms? / James Dean Brown // Authentic Communication: Proceedings of the 5th Annual JALT Pan-SIG Conference / – Shizuoka, Japan: Tokai University College of Marine Science, 2006. – С. 13 – 24.

2. Oxford Dictionary of English. 3rd edition. Vol. I-III [Text] / Oxford University Press, 2010. – 1022 p.