Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы
перевода
Парахневич А.О.
НТУУ «КПІ» ім. Ігоря
Сікорского, Україна
Відтворення метафоричних одиниць у англомовному політичному
дискурсі українською мовою
Найбільш дієвим засобом передачі
виразності, оцінності, агресивності, полемічності та маніпулятивності у
політичній мові є метафора. У політичному дискурсі метафора виступає достатньо
завуальованим засобом переконання, прийняття або ж, навпаки, неприйняття певних
політичних позицій. На думку вчених присутність метафори у політичних промовах
є досить непомітною для реципієнта, що, в свою чергу, дозволяє впливати не на
свідомість, а, насамперед, на його підсвідомість. Оскільки емоційний потенціал
лексичної одиниці найчастіше розкривається лише в певному контексті, що передає
індивідуальний настрій чи світовідчуття, перекладачеві необхідно розглядати
засоби експресії саме у контексті повідомлення.
Перекладачеві під час виконання роботи доводиться опановувати особливості
політичного дискурсу в обох мовах (оригіналу та перекладу). До змісту
політичного дискурсу також залучено усі наявні в свідомості адресанта та
адресата тексту компоненти (фактори), що здатні впливати на породження та
сприйняття мови: прецедентні тексти, вислови чи ситуації, політичні погляди
автора, політична ситуація та ін.. У двомовній комунікації разом з перекладом
до усіх вищенаведених факторів додаються як об’єктивні фактори подолання
мовного та лінгвоетнічного бар’єрів, так і суб’єктивні – ті, що пов’язані з
особистісними характеристиками перекладача.
Адекватний переклад політичного тексту/дискурсу передбачає, передусім,
реалізацію і смислової частини, і прагматичної складової оригіналу. Головні
труднощі на шляху виконання якісного перекладу виникають саме тоді, коли у мові
оригіналу та мові перекладу метафори не збігаються «якісно» чи концептуально
(відображають різні поняттєві сфери або викликають різні асоціації). І дійсно,
менталітет, культурні, історичні та соціальні аспекти різних націй впливають не
тільки на створення, але й на сприйняття метафоричної моделі. Для політичного
дискурсу ці розбіжності є настільки значущими, що помилки та неточності у
перекладі метафоричний одиниць можуть суттєво спотворити комунікативну та
прагматичну настанову автора тексту оригіналу.
Розглядаючи питання перекладності метафори, слід
зауважити, що воно не є до кінця вирішеним в наш час. Метафорична одиниця у
політичній комунікації становить проблему для перекладача сама через її
багатогранність та наявність не лише певного концепту, що лежить в її основі,
але й прагматичної складової. Усі вищезазначені специфічні риси політичної
метафори повинні бути якнайповніше відтворенні мовою перекладу. Їхня втрата
становитиме загрозу не лише цілісності тексту, але й його комунікативній
настанові: повідомлення мовою перекладу вже не зможе справити необхідне
враження на реципієнта, що, в свою чергу, призведе до втрати його прагматичної
складової.
Як можна побачити, метафора є досить складним явищем для перекладу і перед
перекладачем виникає низка проблем, для рішення котрих необхідно залучити не
лише знання з області перекладознавства, а й масив фонових знань.
З огляду на усі зазначені специфічні риси політичної метафори, існує
декілька класифікацій способів її перекладу. Стандартизованими можна вважати
наступні перекладацькі стратегії:
1. Дослівний (повний) переклад використовується для
метафоричних одиниць у тому випадку, якщо у мові оригіналу та мові перекладу
співпадають і правила сполучуваності лексичних одиниць, і традиції вираження
емоційно-оцінної інформації.
2. Прийом додавання/опущення використовується у тих
випадках, коли міра імпліцитності уподібнення у мові оригіналу та мові
перекладу різниться. В таких випадках виникає потреба в експлікації імпліцитної
інформації наданої в оригіналі (прийом додавання), або, навпаки, імплікація
концепту словесно вираженого в оригіналі (прийом опущення).
3. Заміна метафоричної одиниці мови оригіналу еквівалентною
одиницею мови перекладу використовується у тих випадках, коли нема лексичного
або асоціативного співвідношення між елементами метафори у мові оригіналу та
мові перекладу але вони відображають один і той самий концепт.
4. Традиційна відповідність частіш за все використовується
по відношенню до метафор фольклорного, біблейського, античного походження. За
таких обставин і у мові оригіналу, і в мові перекладу склались однакові способи
вираження метафоричного уподібнення.
Як можна побачити, метафора є досить складним явищем не
тільки для дослідження, але й для перекладу. В наш час перед перекладачами
виникає низка проблем, для рішення котрих необхідно залучити не лише знання з
області перекладознавства, а й масив фонових знань, що допоможуть повною мірою
відтворити іншою мовою таке складне та багатогранне явище як метафора.
Література:
1. Гаврилюк
А.П. Метафора, її природа та роль
у мові та мовленні // Вісник НТУУ «КПІ». Серія: Філологія. Педагогіка. Зб.
наук. праць. – К.: 2013. – №2. – С. 29–33.
2. Новикова
Т.Б. Проблемы
перевода метафоры в политическом дискурсе // Вестник ВГУ, Серия:
Социокультурные проблемы перевода. – Волгоград, 2014. – №11 – С.54–60.
3.
Самарина И.В. Особенности перевода
политической метафоры на материале английской прессы./ И.В. Самарина // Научные исследования и их практическое применение. Современное
состояние и пути развития: сб. научных трудов SWorld. – Вып.3. – Т. 29. – Одесса,
2013. – С. 68-72.
4.
Dvorak P. Translating
Metaphors within Political Discourse: The Case of EU: Master’s Diploma Thesis.
– Brno, 2011. – 76p.