Матосян К.Н., Мойсова О.Б.

Донской государственный технический университет

г. Ростов, Россия

Влияние английских слов на образование неологизмов в русском языке.

Внедрение иноязычных слов в русский язык – процесс постоянный, развивающийся. В настоящее время общество переживает переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется информационным: увеличивается доступ к информации за счет массового появления компьютеров, научные исследования проводятся коллективами ученых разных стран, создаются международные проекты, используются новые технологии и инструменты, не имеющие российских аналогов.

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. 

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем  молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают  своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Меняется мир, меняются люди и их язык меняется вместе с ними. Многие слова выходят из употребления в то время как на их место приходят новые, которые носят название — неологизмы. Так было во все времена и во всех языках мира.

Неологизмы (от греч. neo — «новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть незнакомыми определённой части населения, например: провайдер, оффшор, шейкер, ремейк, постер. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. [4]

Неологизмы — это слова и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.). Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения неологизмов в русском языке. [5]

Неологизмы являются неотъемлемой частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его нынешнем виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии уходят в пассивный запас. [5]

Неологизмы — новые слова в языке, которые еще проходят процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов. Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования англоязычных слов, можно разделить на:

1) слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («оффшорные деньги»); демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение; роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» политические термины английского происхождения: спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration — «вступление в должность»; слова — термины, связанные с компьютерной техникой: сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др. [1]

2) названия некоторых бытовых предметов: тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster — «жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти»).

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»; скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; шейпинг — от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»); фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и др. [3]

4)названия некоторых профессий, рода деятельности: провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; брокер — от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать»; [1]

5) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще: сингл — «песня, записанная отдельно», от англ. single — «один, единственный»; ремейк — «переделка», от англ. remake в том же значении; постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»; [2]

6) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»; пилинг — «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel «очищать, снимать кожицу; шелушить»; скраб — «крем для отшелушивания, очистки кожи», от англ. toscrab «царапать» и др . [2]

7) Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно, например: клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер.[3]

8) Также, в последнее время формируются современные неологизмы, так называемый интернет-сленг. Они чаще всего используются в социальных сетях. Так, например: «фейк, фейковый» - фальшивый, подделка, фикция; «паблик» - публичная страница; «селфи» - фотографирование самого себя; «скриншот» - снимок экрана с помощью самого устройства.

Кроме этого, хотелось бы отметить, что за последнее время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования. 

Причины заимствования: 

·     заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер - посуда для приготовления коктейлей, боулинг – спортивная  игра в шары, постер — художественно оформленный плакат, менеджер – руководитель или управляющий );

·     тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег);

·     заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита», имидж – образ, от  англ. — «образ, изображение, отражение») 

Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов, имеющих английское происхождение (иными словами - англицизмов), в русском языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С развитием политической и экономической жизни страны развивается и язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и, наоборот — появляются неологизмы. С другой стороны, в погоне за современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще используем иностранные слова — сначала в качестве технического языка, а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность, в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ мыслей народа.   

Итак, заимствованные  слова  играют  положительную  роль  в  современной  речи,  если  использовать  их  в  правильных  значениях  и  не  при-менять  «засилие»  собственной  речи  ими.  В  нашем  информационном  обществе  влияние  разных  языков  друг  на  друга  неизбежно,  поэтому  следует  положительно  воспринимать  этот  факт,  но  не  позволять  чужому 

языку  полностью  заменить  свой  родной.

Хотелось бы надеяться,  что  в  сложившейся  в  настоящее  время  политической  ситуации  русский  язык под  воздействием  внешних  факторов не  потеряет  свою самобытность и  в дальнейшем  будет только  развиваться.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемой литературы:

1.  Ожегов С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии». - 2003

2.  В. В. Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ Москва 2007 г.

3.  Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. Новые слова и значения, 1973-1984гг.

4.  Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.

5.  Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., 1973.