Матосян К.Н., Мойсова О.Б.
Донской государственный
технический университет
г. Ростов, Россия
Влияние английских
слов на образование неологизмов в русском языке.
Внедрение иноязычных слов в русский язык –
процесс постоянный, развивающийся. В настоящее время общество переживает
переход от одной эпохи к другой. Индустриальное общество сменяется
информационным: увеличивается доступ к информации за счет массового появления
компьютеров, научные исследования проводятся коллективами ученых разных стран,
создаются международные проекты, используются новые технологии и инструменты,
не имеющие российских аналогов.
К
процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди
лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования
«языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие
считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не
угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и
от иноязычных слов.
Люди
старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С
повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков
освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий
меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или
слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.
Меняется мир,
меняются люди и их язык меняется вместе с ними. Многие слова выходят из
употребления в то время как на их место приходят новые, которые носят название
— неологизмы. Так было во все времена и во всех языках мира.
Неологизмы (от греч. neo —
«новый», logos — «слово») — это слова, которые являются абсолютно
новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова
ещё не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть
незнакомыми определённой части населения, например: провайдер, оффшор, шейкер,
ремейк, постер. Причиной появления неологизмов является общественный
и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических
реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере
культуры. [4]
Неологизмы — это слова
и словосочетания, созданные для обозначения новых понятий политического,
научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в
языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других
языков. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой
поток английских слов (кастинг, боулинг, лизинг и т. д.).
Заимствование англоязычных слов является одним из способов возникновения
неологизмов в русском языке. [5]
Неологизмы являются неотъемлемой
частью лексики современного русского языка. По сути, наш язык в его нынешнем
виде не мог бы существовать без неологизмов. Это связано с тем, что новые слова
придают естественному языку динамичность. Лексика изменяется с течением
времени, словарный запас пополняется новыми наименованиями, устаревшие реалии
уходят в пассивный запас. [5]
Неологизмы — новые слова в
языке, которые еще проходят процесс адаптации и усвоения. За счет
многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их
появление вызывается различными причинами. Большинство неологизмов связано
с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных
отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою
новизну и переходят в активный словарный запас. Многочисленные
экономические и финансовые термины английского происхождения перешли
в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер,
дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п.
Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди
специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами,
становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит
за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной
речи политиков и бизнесменов. Активное заимствование новой
и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики
происходит и в менее специализированных областях человеческой
деятельности: видеоклип, шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен, триллер, хит и д.р
Неологизмы русского языка, возникшие в результате заимствования
англоязычных слов, можно разделить на:
1)
слова — термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорные зона
в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от
берега, в открытом море» («оффшорные деньги»); демпинг — «снижение,
уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение;
роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ.
to roam «странствовать, скитаться» политические термины английского
происхождения: спикер — председатель парламента, от англ. speaker —
«оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты
представителей в США»; инаугурация — «церемония вступления
в должность президента страны», от англ. inauguration — «вступление
в должность»; слова — термины, связанные с компьютерной
техникой: сайт — от англ. site «местоположение, местонахождение»;
файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо
документа» и др. [1]
2)
названия некоторых бытовых предметов: тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов»
(от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ.
roaster — «жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер — от англ. shaker
«сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти»).
3)
спортивные термины,
а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий:
боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить
стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг —
«подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду»;
скейтборд — «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на
коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по
снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; шейпинг — от англ.
shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»); фитнес — от
англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть
в форме» и др. [3]
4)названия
некоторых профессий, рода деятельности: провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением;
брокер — от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу
имущества»; киллер — «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца»
от to kill «убивать»; [1]
5)
названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще: сингл — «песня, записанная
отдельно», от англ. single — «один, единственный»; ремейк —
«переделка», от англ. remake в том же значении; постер — «небольшой
плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»; [2]
6)
термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — «подтяжка», от англ. lifting «подъём, поднимание»;
пилинг — «чистка лица» от англ. peeling «очищение, чистка» от to peel
«очищать, снимать кожицу; шелушить»; скраб — «крем для отшелушивания,
очистки кожи», от англ. toscrab «царапать» и др . [2]
7)
Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно, например: клипмейкер, имиджмейкер,
ньюсмейкер, хитмейкер, плеймейкер.[3]
8)
Также, в последнее время формируются современные неологизмы, так называемый
интернет-сленг. Они чаще всего
используются в социальных сетях. Так, например: «фейк, фейковый» - фальшивый,
подделка, фикция; «паблик» - публичная страница; «селфи» - фотографирование
самого себя; «скриншот» - снимок экрана с помощью самого устройства.
Кроме этого, хотелось бы отметить, что за
последнее время большинство новых слов заимствованы из английского языка при
помощи калькирования.
Причины заимствования:
·
заимствование слова
вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер - посуда для
приготовления коктейлей, боулинг – спортивная игра в шары, постер — художественно оформленный плакат,
менеджер – руководитель или управляющий );
·
тенденция к замене
описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже
недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный
обмен без участия денег);
·
заимствование
обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные
слова (секьюрити —
«охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита», имидж
– образ, от англ. — «образ, изображение,
отражение»)
Из приведенного анализа некоторых неологизмов можно сделать вывод, что
в качестве базы словопроизводства особенно активны социально значимые
слова, чья семантика отражает политические и социально-экономические
изменения в стране, развитие рыночных отношений, изменение ценностной
ориентации, расширение сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры,
экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят
в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный
словарный запас. С одной стороны, возникновение многочисленных неологизмов,
имеющих английское происхождение (иными словами - англицизмов), в русском
языке — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся
в последнее десятилетие экономические, политические, культурные,
общественные связи и взаимоотношения России с другими странами.
С развитием политической и экономической жизни страны развивается и
язык. В результате развития языка его словарный состав меняется. При этом
одни слова устаревают и постепенно выходят из употребления, и,
наоборот — появляются неологизмы. С другой стороны, в погоне за
современностью, в стремлении копировать западные образцы мы всё чаще
используем иностранные слова — сначала в качестве технического языка,
а потом и в быту. И в результате, мы теряем свою самобытность,
в том числе и в языке, так как язык отражает образ жизни и образ
мыслей народа.
Итак, заимствованные слова играют
положительную роль в современной речи, если
использовать их в правильных значениях и
не при-менять «засилие» собственной речи
ими. В нашем информационном обществе
влияние разных языков друг на друга
неизбежно, поэтому следует положительно воспринимать
этот факт, но не позволять чужому
языку
полностью заменить свой родной.
Хотелось бы надеяться, что
в сложившейся в настоящее время политической
ситуации русский язык под воздействием внешних
факторов не потеряет свою самобытность и в дальнейшем будет только
развиваться.
Список
используемой литературы:
1. Ожегов
С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и
фразеологических выражений/Российская академия наук. 4-е изд., дополненное. –
М.: ООО «ИТИ Технологии». - 2003
2. В.
В. Адамчик. Новый словарь иностранных слов: Более 60000 слов и выражений. АСТ
Москва 2007 г.
3. Н. З. Котеловой, Ю. С. Сорокина. Новые слова и значения,
1973-1984гг.
4. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
5. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные
образования. М., 1973.