Неборская В.В.

 

ФГБОУ ВПО «Удмуртский Государственный Университет», Россия

 

Психолингвистические особенности

в контексте перевода

 

Как известно, каждая языковая личность обладает своим собственным стилем изложения, что напрямую связанно со стилем мышления индивида. К особенностям языкового стиля можно отнести такие параметры, определяющие его в первую очередь,  как например организационная структура текста или преференциальные наборы знаковых систем коммуникации. Организационная структура текста – это способ текстовой организации, связи отдельных смысловых единиц в единое целое [2, с. 29]. Что же касается преференциальных наборов знаковых систем коммуникации, то данный термин подразумевает тот самый языковой фонд, который каждая языковая личность создает для себя в процессе своей деятельности [3, с. 64]. Эти параметры, в свою очередь, будут влиять на творческую языковую деятельность не только в рамках родного языка личности, но и в рамках иностранного языка, определяя стилистику ее перевода. 

В силу того, что язык является главным топиком когнитивной науки, что частично связано с тем, что язык отражает познание в качестве главного средства выражения мысли [1, с. 258–269], то можно говорить, что основной задачей когнитивного функционирования представляется выработка соответствующего образа в сознании человека с целью передать соответствующее значение. За языковыми значениями, передаваемыми посредствам другого языка, скрываются общественно-выработанные понятия, знания, представления, идеи, операции и действия, в процессе которых люди изменяют и познают объективную реальность [4, с. 141]. Носителями значения могут выступать такие социально нормированные формы поведения, как ритуалы, выразительные движения, искусственные языки, устойчивые визуальные символы, жесты и т.д. [6, с. 105–110], но в нашем случае речь идет непосредственно о языке, созданном социально-культурным опытом и историей и принадлежащем конкретной нации.

Говоря о языковой преференции, не стоит забывать о ее истоках – способе восприятия информации из внешнего мира. Огромный вклад в изучение особенностей этого восприятия, в свое время, внесла школа К.Г. Юнга. Именно благодаря стилю мышления задается соответствующая ей программа кодификации языкового материала. В основе этого базиса лежит языковая предилекция, которая представляется своего рода внутреннем распределителем. Благодаря этому переводчик, как языковая личность, обладает соответствующими методологическими и лингвистическими предпочтениями. Каждый переводчик, прежде всего, человек, в сознании которого, кроме теоретических языковых моделей существует и собственная система языковой релевантности и предилекции. 

Переводческих стратегий, в действительности, не так уж и много. Если исходить из особенностей переводческой деятельности стилей мышления, то эти стратегии можно обозначить следующим образом:

Фокусированная стратегия перевода – стратегия, сконцентрированная на передачу основного смысла текста, на фактическую сторону содержания. Такая стратегия свойственна людям с реалистическим, прагматическим или традиционалистским стилем мышления. При использовании данной стратегии, на первый план выдвигается мотив передачи исключительно информационного содержания. Таким переводам свойственны, как правило, сжатость и предельная точность изложения в лексическом отношении. В этих текстах редко встречаются стилистические и лингвистические изыски и особенности. Переводчики, с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими и научно-техническими переводами, переводами рекламы, преподавательской деятельностью и устными, особенно синхронными, переводами.   

Фрагментарная стратегия перевода – стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Такая стратегия свойственна людям с аналитическим, синтетическим или концептуальным стилем мышления. При использовании данной стратегии, на первый план выдвигается мотив передачи не столько исключительно информационного содержания, сколько его отдельных, наиболее важных компонентов. Таким переводам свойственны, как правило, более пространное изложение, наличие различных стилистических и лингвистических особенностей, заостренность на деталях, причем не всегда на протяжении целого текста. Переводчики, с такой стратегией великолепно справляются с научно-популярными, научно-техническими или литературными переводами, когда необходима детализация отдельных компонентов. Эти люди менее всего подходят на роль преподавателей иностранного языка и синхронных переводчиков, хотя без них совершенно невозможно обойтись в некоторых переводческих сферах.

Компенсированная стратегия перевода – стратегия, ориентированная на соединение двух выше обозначенных стратегий.  Такая стратегия свойственна людям с идеалистическим стилем мышления. При использовании данной стратегии, на первый план выдвигается мотив соединения двух планов: фактического и стилистического. Однако зачастую это не всегда выполнимо и поэтому, таким переводам свойственны, некоторые недочеты в деталях фактического наполнения текста. В этих текстах одинаково встречаются стилистические и лингвистические особенности переводимого текста, но они не всегда математически точны. Переводчики, с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими, устными, рекламными и литературными переводами, преподавательской деятельностью. Эти люди менее всего подходят на роль переводчиков любого вида научных текстов [5, с. 148–169].

 

Литература:

 

1. G. Harman. Cognitive science? // The making of cognitive science. The Essays in honor of George Miller. Cambridge, 1988. P. 258–269.

2. Киселева В.В. (Неборская В.В.) Варьирование реакций психотипов в дискурсе // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Ижевск, 2005. вып. 6, С. 64–72.

3. Киселева В.В. (Неборская В.В.) Стили мышления и их вербализация в аргументативном дискурсе. Учебное пособие по спецкурсу. Ижевск: Издательство Удмуртского государственного университета, 2005. 72 с.

4. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1997. 304 с.

5. Неборская В.В. Языковая личность и стили мышления. Монография. Саарбрюккен: «LAP Lambert Academic Publishing GmbH & Co. KG», 2011. 218 с.

6. Рогожникова Т.М. Свободный ассоциативный эксперимент с людьми преклонного возраста: вопросы организации и предварительные итоги// Психолингвистические проблемы фонетики и лексики. Сб. научных трудов. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. С. 105–110.