Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

К.филол.н. Петрова Т.А.

Кубанский социально-экономический институт, Россия

Адаптация иноязычной лексики

в современном русском языке

Любой язык – это парадоксальное явление. С одной стороны, каждая языковая система представляет собой фундаментальный свод правил и законов, складывающихся веками, описанных в грамматиках, передающихся из поколения в поколение и являющихся в большей степени своего рода статичной базой этой системы. С другой стороны, всякий язык – динамично развивающийся организм, который как губка впитывает все новое, реагирует на малейшие изменения во вкусах того или иного поколения и в тоже время, как сито, отсеивает, пропустив через себя, все то, что оказалось ему неугодным.  Одним из наиболее интересных процессов, постоянно происходящих в любом из мировых языков, является процесс заимствования новых слов. Спор о том, хорошо это для языка или нет, шел, идет и будет идти всегда. На наш взгляд, к этому явлению правильнее всего относиться двояко.  Следует понимать, что  это процесс вполне естественный с той точки зрения, что именно язык служит средством человеческого общения, которое базируется на тех понятиях и явлениях, которые существуют в определенный период, следовательно, именно язык и должен их наименовать. А мы с вами прекрасно понимаем, что достаточно часто, особенно в последние десятилетия, в нашу жизнь входит все больше новшеств, которые приносят закрепленные за ними наименование. Эти наименование очень быстро проходят не только фонетическую и графическую адаптацию в нашей языковой системе, но и грамматическую, и лексико-семантическую. И начинают употребляться нами вполне осознанно. Однако именно здесь и всплывает вопрос  оправданности того или иного заимствования. Проанализировав языковой материал на страница средств массовой информации последнего десятилетия, мы пришли к выводу, что все иноязычные слова условно можно классифицировать в двух направлениях:

1) заимствования, необходимые для обозначения нового явления, предмета, действия, которым нельзя подобрать аналогов в нашем языке;

 2) заимствования, необходимые для обозначения нового явлении, предмета, действия, которым можно найти смысловые соответствия из нашего языка.

Таким образом, весь отобранный материал мы подразделяем на две соответствующие группы. В каждом из примеров мы постараемся сформулировать значение конкретного заимствованного слова. Тем самым проиллюстрируем, что в некоторых случаях, иноязычному слову можно достаточно легко подобрать смысловой эквивалент из русского языка, в других же случаях – смысл, заключенный в заимствованной лексической единице, может быть сформулирован лишь при обращении к словарю.

Итак, к разряду тех заимствований, которые не могут быть заменены словом или выражением из русского языка, мы относим такие, как:

Компания Mozilla не планирует создавать специальный браузер для iOS приложения Firefox Home, для использования его на "айфонах" (КП, 29.09.10.)

Эпопея с бета-версией новой Windows от Microsoft, о которой мы писали вчера, получила долгожданное продолжение – видимо, в компании всё-таки нашли пару дополнительных серверов под скачивание и уже с вечера 10-го числа DVD-образ Windows 7 снова стал доступен (КП, 11.01.09.)

Еще недавно винчестер (он же жесткий диск, кстати) был вещью хрупкой. Его ввинчивали в системный блок и старались как можно реже тревожить (КП, 15.07.09.)

Google пытаетя отвоевать себе место на рынке музыкального контента (КП, 06.09.2010)

Работа с заказчиком – провести переговоры, заключить договор, выставить счет, заполнить бриф, постоянно держать связь, быть в курсе на всех этапах работы вплоть до сдачи проекта (КП, 23.03.11.)

Дебютный альбом «Мумий тролля» - лучший российский релиз «всех времен и народов» (КП, 17.11.10.)

Среднеформатная фотокамера плюс сенсор профессионального аппарата (КП, 12.03.10.)

Студент-старшекурсник одного из вузов Улан-Удэ взломал сервер одного из стратегических объектов республики и оставил на полях официальной страницы сайта нецензурный комментарий (КП, 10.03.08.)

Прежде аппаратов, поддерживающих WiMAX, не было - приходилось докупать специальный адаптер. Теперь же можно пользоваться всеми достоинствами 4G - видеозвонками, конференц-связью, мобильным телевидением и быстрым доступом в Интернет без лишних затрат (КП, 19.11.08.)

С 1-го октября в три с половиной раза дешевле станут звонки при путешествиях по России, то есть в национальном роуминге: их цена снизится с 59 до 17 рублей за минуту (КП, 23.09.10.)

Почти десять лет фигурное катание было нашим телевидением позабыто-позаброшено. Никаких трансляций и уж тем более - в прайм-тайм (КП, 17.03.01.)

В числе спортивных мероприятий, которыми были насыщены выходные, оказались соревнования по новому для области виду спорта – боулингу (КП, 12.10.10.)

В пятом терминале лондонского аэропорта «Хитроу» в среду разыграли необычное преставление, введшее в ступор некоторых ничего не подозревавших пассажиров. Один из ведущих сотовых операторов Великобритании решил устроить здесь флешмоб (КП, 28.10.10.)

Примером же того, что есть те иноязычные слова, которые вполне заменимы словами или словосочетаниями из русского языка, являются следующие:  

 Директор «Спартака» считает, что за нацистский баннер клуб отвечать не обязан (КП, 28.10.10.)

В фантастическом фильме "Аватар" синие аборигены могли подключаться  к  другим живым существам. Для этого имелся соответствующий кабель, тянувшийся из головы, и волосистый интерфейс. К тому же  все живое на планете Пандора - большие и маленькие организмы, растения, включая летающие семена священного дерева, - было соединено в единую сеть (КП, 25.02.10.)

Этот навигатор не только проложит дорогу, но и даст выход в Интернет, покажет фильм или даст послушать музыку, если штатная магнитола автомобиля вдруг отказала (КП, 09.04.10.)

Михаил Львович с билборда с укором взывал к совести саратовцев несколько месяцев, пока фото не увидел в интернете сам «вымышленный персонаж». Им оказался известный игрок в покер и литовский миллионер Антанс Гуога, известным под прозвищем Тони Джи (КП, 11.02.11.)

Лузеры спели для Барака Обамы. Самые талантливые неудачники в истории мюзиклов и ТВ покоряют Россию (КП, 08.09.10.)

Светский хроникер Божена Рынска избита в московском ресторане (КП, 03.10.10.)

Но имиджмейкер и стилист - это все-таки не одно и то же. У имиджа пять составляющих, и только первые две имеют отношение к работе стилиста. (КП, 26.11.10.)

Покой Димы сейчас сторожат бдительные бодигарды, которые, как утверждают в тусовке, обходятся ему дороже, чем остальным знаменитостям (КП, 22.08.08.)

Ровно 24 часа визажист Дмитрий Орлов пудрил носики, делал губки бантиком, а брови – полумесяцем (КП, 16.10.02.)

Независимый аудит рынка нефтепродуктов может отразиться в первую очередь на таможне, считают экономические эксперты (КП, 24.02.11.)

Кроме того, «апгрейд» связан с некоторыми затратами для их владельцев, так что, возможно, не все аппараты первое время будут готовы принять купюру нового образца (КП, 29.03.11.)

Под Молодогвардейской в Самаре хотят построить подземный паркинг. Саму улицу собираются сделать пешеходной (КП, 19.07.10.)

Только для этого нужно сначала проголосовать и предварительно взять в местах раздачи флаеры (КП, 12.03.11.)

Ставропольский предприниматель ответит перед судом за слоган «Мама мыла раму». Реклама пластиковых окон шокирует циничностью (КП, 15.05.10.)

Вышел первый постер фильма «Пираты Карибского моря: На странных берегах» (КП, 17.11.10.)

Веселый случай произошел в одном из московских банков. Один из клиентов пришел, чтобы получить кредит. Все документы у него были в порядке, да и кредитная история чиста. Вроде нет никаких причин, чтобы отказать клиенту. Ан нет. Банкиров смутила... рожица с улыбкой (а проще говоря, «смайлик»), которая стояла в паспорте вместо подписи (КП, 13.12.09.)

Воронежу придумали юбилейный логотип. Официальным символом будут украшать улицы, афиши, пригласительные билеты (КП, 06.02.11.)

Datarock выпустят самый оригинальный сингл в мире. Речь идет о невероятном количестве информации, который музыканты попытаются в него впихнуть (КП, 28.01.11.)

Перфоманс состоит из нескольких этапов, - говорил Мавромати. - Если голоса будут за мое наказание, я включу электрический ток, который будет подан на оголенные участки моего тела (КП, 14.11.10.)

Среди бездомных проходит кастинг Русская церковь занялась театральными постановками, актеры в новой труппе - городские бродяги (КП, 18.03.11.)

Первым делом чемодан проходит через сканер. В каком бы положении не лежал чемодан, сканер считает информацию с его бирки (КП, 23.08.07.)

Спам стал основным бизнесом китайских интернет-бизнесменов (КП, 20.05.04.)

Молдаване и словаки организовали совместный трафик нелегалов в Европу. Поддельные документы и настоящая виза стоили около 2 тысяч евро (КП, 21.03.11.)

Однако при данном рассмотрении неизбежно всплывает вопрос о том, зачем же нам нужны те чужие слова, аналоги которых есть у нас. Являются ли данные примеры иллюстрацией излишества в языке. На наш взгляд, не все из вышеприведенных примеров могут служить проявлением явного языкового излишества по той причине, что прямого синонима у перечисленных иноязычных слов в русском языке нет. Да, они могут быть заменены словосочетанием, достаточно точно передающим содержащийся в них смысл. Но, следует помнить, что одной из функций языка, является коммуникативная функция, призванная сделать наше с вами общение посредством этого языка максимально удобным, быстрым и понятным. Для этого языку необходимы наиболее мобильные средства для выражения смысла. По нашему мнению, говорить о том, что заимствования не оправданы, можно лишь в случае наличия прямого синонима в той языковой системе, в которую приходит новое слово. Если опираться на вышеизложенный материал, то к разряду таковых можно отнести такие слова, как:  кастинг – отбор, перфоманс – представление, сингл – песня, пати – вечеринка, смайлик – улыбочка, лузер – неудачник, хроникер – журналист, бодигард – телохранитель, аудит – проверка, паркинг – автостоянка, визажист – мастер макияжа.