становление  языковой личности: межкультурная адаптация  и  коммуникативная  культура

Андреева С.М.

кандидат педагогических наук, доцент

Белгородский государственный институт искусств и культуры

 

В наши меняется все: человек, мир, гуманитарная наука и научная парадигма гуманитарных исследований.  Изменения происходят все чаще и все стремительнее, мир еще больше «сжимается»: от нескольких часов полета «Конкорда» до нескольких секунд обмена репликами по электронной почте [Красных 2003:5].  Новые условия экономической, политической и социальной жизни государства требуют значительных изменений в системе образования и, в частности, в системе подготовки национальных кадров для зарубежных стран.

          В связи с этим особую актуальность приобретают те лингвометодические  исследования, которые ориентированы на поиск путей повышения эффективности обучения русскому языку иностранцев, пересмотр и обновление всей лингвометодической системы языковой подготовки иностранных специалистов.

         Целью обучения русскому языку иностранцев становится формирование коммуникативной культуры языковой личности обучающегося, включающей в себя языковую, речевую, логическую, информационную, эмоциональную культуру, т.е. подготовку иностранных студентов к восприятию иной социокультурной общности. Приобщение иностранного студента к иному социокультурному опыту общения, научение его этому общению, воспитание обучающегося как субъекта иноязычного  общения выдвигается как актуальная задача, соответствующая основным принципам (принцип гуманизма и принцип демократизации) реформирования системы образования в РФ, в том числе и системы подготовки иностранных специалистов. Однако овладевая коммуникативной культурой изучаемого языка, студенты проходят через процессы культурного шока и межкультурной адаптации.

По мнению ряда исследователей, существует ряд факторов, которые способны смягчить процесс аккультурации и облегчить адаптацию человека в новой среде [Стефаненко 2000: 285-290]. К числу таких факторов относятся: возраст, пол, образование, склад ума, склад характера, обстоятельства жизненного опыта).

Специалисты в области межкультурных контактов и межкультурной адаптации считают, что есть несколько путей преодоления и смягчения культурного шока и облегчения процессов аккультурации и адаптации. Среди основных способов они называют: обучение и просвещение, ориентирование, инструктаж и тренинг [Стефаненко 2000: 292-293]. Целью просвещения является ознакомление с историей, культурой, традициями и обычаями новой среды. Цель ориентирования – ознакомление с основными нормами, ценностями, убеждениями новой культуры. Цель инструктажа – ознакомление с возможными проблемами и способами оптимального приспособления к новым условиями. Цель тренинга – обучение на практике непосредственному взаимодействию с представителями других культур.

         В этой связи  ряд ученых [Т.М. Балыхина, М.М. Бахтин,  В.В. Воробьев, Т.К. Донская, И.Б. Игнатова, Д.И. Изаренков, В.Г. Костомаров, Ю.Н. Караулов,  О.Д. Митрофанова, А.В. Полонский, Н.М. Румянцева, Т.В. Самосенкова, Е.Ф. Тарасов, С.А. Хавронина, Н.И Формановская и др.] придают важное значение проблеме  обучения иноязычной коммуникативной деятельности в процессе   личностного (речевого и языкового) развития обучающихся и формирования их коммуникативной культуры.

          При этом важно учитывать основные лингвометодические особенности обучения РКИ студентов. Профессиональное владение иностранным (русским) языком понимается как процесс овладения языком на уровне адекватного синтеза [Ю.Н.Караулов], т.е. на уровне, который характерен для образованного носителя данного языка. В связи с этим перед методикой преподавания РКИ стоит проблема исследования закономерностей становления и развития коммуникативной культуры языковой личности иностранных студентов - филологов на разных этапах овладения русским языком как языком его будущей профессиональной деятельности.  

          Обращение к моделированию процесса формирования   коммуникативной культуры (на основе учебного диалога) языковой личности иностранных студентов  с нулевого цикла изучения языка представляется весьма актуальным: опыт практической работы с иностранными студентами  показал, что роль начального этапа в формировании коммуникативной культуры имеет решающее значение для последующих этапов развития языковой личности будущего русиста с целью достижения в перспективе мотивационно-прагматического уровня в структурной модели языковой личности [Ю.H.Караулов], соответствующей более высокому профессиональному мастерству иностранного преподавателя-русиста.

          Таким образом, обучение коммуникативной инокультуре создает ту среду для формирования и развития  языковой личности, в которой речевая коммуникация организуется в процессе совместной деятельности, по поводу ее, и именно в этом процессе людям необходимо обмениваться информацией и самой деятельностью, т.е. вырабатывать формы и нормы совместной деятельности (общения). Более того, двуязычное «языковое сознание» коллектива «вторичных языковых личностей» в языковой среде изучаемого языка  обогащается опытом отдельной языковой личности. Такая деятельность приобщает каждого члена определенной языковой среды к жизненному опыту другого народа, другой социокультурной языковой общности, ассоциируя его со своим собственным и опытом своих собеседников по русскоязычной среде, двуязычной по своей основе для иностранных студентов – филологов. И в этом плане иноязычная речевая среда для обучающихся русскому языку иностранных студентов русистов является одним из важнейших факторов формирования и развития их коммуникативной культуры, в которой они реализуются в новом для себя статусе –  в статусе языковой личности другой социокультурной среды.

«Но культура – это не только Культура с большой буквы и не только «быт» (как люди едят, спят и т.д.). Это еще и культурный фон, которым пронизана вся жизнь человека, культурное пространство, в котором он обитает. Культура – это мир Действительность, и мир Идеальное. Ключи от двери в мир Идеальное хранит язык. Поэтому, не имея этих ключей, невозможно войти в культуру. Просто учить язык мало, надо постараться увидеть в нем, как в капле воды, культуру того народа, который на нем говорит» [Красный 2002:333].

В заключении хотелось бы сказать, что вполне вероятно, что чужая культура никогда не станет «своей» для студентов, но стать «своим» среди «чужих» в силах человека, вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе путь межкультурного общения. По сути – на путь через тернии к звездам [Красных 2003: 333].

 

Литература:

1.      Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. / Отв. редактор Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. –  261с.

2.     Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?»: -М.: ИТДГК «Гнозис, 2003. – 375с.

3.     Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. – М., 2000.

4.     Формановская Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 213 с.