Филологические науки / 8.Родной язык и литература
д.филол.н., проф. Хуако Ф.Н.
Майкопский государственный технологический университет, Россия
ПРОИЗВОДИМАЯ СЕГОДНЯ УНИФИКАЦИЯ АДЫГСКОГО (ЧЕРКЕССКОГО) АЛФАВИТА

Прошедшая в мая этого года в Грузии (Анаклии) под эгидой Черкесского культурного центра череда мероприятий явила собой реальный факт признания государством геноцида адыгского (черкесского) народа. Мать, прижимающая к себе растущую дочь, но защищаемая стоящим рядом сыном (подростком, не расстающимся с кинжалом), может лишь безнадежно плакать и отчаянно ждать идущего на ее дом врага. Вот оно, то самое слезное и ужасающее отчаяние, обрушивающееся на мирную семью, потерявшую отца и фактически остающуюся без шансов на выживание. Верно, сильно передано скульптором и иллюстрировано той самой красной розой, каждая из которых была вручена участникам, а затем в ходе процедуры спущена каждым на воду и осталась в морском одиночестве, неся в себе всю эту боль и являя собой все это отчаяние – острое и яркое.

Факт геноцида, заслуживающий серьезного, как научного, так и дипломатического обсуждения, был подтвержден не только открытием соответствующего мемориала, но и проведенной в то же время в Анаклии конференции. На ней весьма убедительно и достаточно эмоционально выступали и официальные лица (представители министерств, председатели комитетов и др.), и ученые, и общественные деятели как Грузии, так и мирового зарубежья (США, Иордании, Израиля, Центральной Азии и т.д.). Все они в один голос утверждают свершившийся в истории факт геноцида, его недопустимость для исторических политик и ложность действующего принципа «Разделяй и властвуй». Здесь очень интенсивно адыги вкусили именно тот, столь желанный, но столь дефицитный для них в родной стране тезис об имевшемся в истории реальном бытии государства (Черкесии), утратившего полноценное существование в ходе жестокой истории. Все-таки каждый из произносившихся ораторами пунктов, озвучивавший происходившие в черкесской истории гонения, находил справедливый отклик как в адыгских сердцах, так и в адыгских умах, не однажды обдумывавших те же мысли, не однажды испытывавших те же возмущения еще в подростковый период. Пусть незнаком адыгу этот стоящий за трибуной докладчик, живущий в другой стране, но к концу выступления он становится ему родным и близким. И если деятельность Черкесского культурного центра основана на такой же научно-обусловленной и международно-обоснованной активности, которую адыги увидели на конференции, то такое учреждение – просто национальное благо для народа. 

Имеющие на сегодняшний день место случаи увековечивания Грузией адыго-содержащих этнических элементов отнюдь не единичны. Одновременно  узнаваемый в его активности Черкесский культурный центр размещает на своем сайте фотографию под названием «Первая в мире официальная надпись на новом, мифоэпическом алфавите, который создал Руслан Даур». Это памятник, содержащий надпись грузинского народа в поддержку адыгов, причем надпись на русском, английском, грузинском языках, а четвертый вариант надписи содержит некие иероглифы. В первый момент иероглифы вызывают недоумение, а затем приходит воспоминание: это тот самый, близкий к революции вариант языка, использование которого помнится на старых семейных фотографиях, и в некоторых семейных документах, запыленных и порванных, но до последнего хранившихся дедом. Это вариант письма, который аксакалы, учившиеся в революционное время, называли «арабским», а последующие поколения – побаивались и осмеивали. Как указывается в Интернет-энциклопедии (Википедии), с XVIII в. для черкесского языка использовался арабский алфавит, который был плохо приспособлен к национальной фонетике, из-за чего его использование было весьма ограничено. Однако отдельные материалы на арабской графике издавались до середины 1920-х гг. Использовались дополнительные буквы (ڃ ڣ ڠ ڨ ڝ ڮ ڗ). Наши ровесники не понимали, зачем предкам необходимо было пользоваться таким сложным алфавитом, и списывали все на ту самую, пропагандируемую СССР, «дикость» и необразованность «новописьменных» народов.

Как говорил уже в постсоветское время о дальнейшем внедрении новой письменности на Кавказе дагестанский исследователь Гаджи Гамзатов (1989), «Процесс был сложный, болезненный, сопряженный с немалыми издержками. Как известно, фонетический строй дагестанских языков весьма далек от звукового состава русской речи. Тем не менее, разработка новых алфавитов была поставлена здесь в условия, не согласующиеся с какими-либо нормами методологического плана, да и здравого смысла: задачу предложили  решить, не выходя за пределы знаковой системы русского алфавита. И цель была достигнута: в алфавите аварского языка, например, содержащего семнадцать звуковых несоответствий с русским, возникли «соответствующие» подмены в виде сложных сочетаний из двух и четырех букв русской азбуки» (1; С. 243). Большое количество апострофов делало алфавит крайне неудобным, из-за чего через два года он был реформирован и принял современный сегодняшнему вид. Так, в 1936 г. кабардинский диалект одним из первых среди адыгских, но с не меньшим трудом был переведен на кириллицу. Многие исследователи по-прежнему признают черкесский алфавит громоздким из-за большого количества ди-, три- и даже тетраграфов.

Здесь, пытаясь изучить ту самую, якобы милостиво подаренную адыгам старшим братом, письменность, подросток вновь недоумевает и (честно говоря) несколько разочаровывается: какие громоздкие и неповоротливые знаки, трудно запоминаемые и не менее устрашающие, но гораздо более объемные, чем «арабские». И вторые даже вспоминаются здесь предпочтительными – более изящными и менее нелепыми. Неужели один звук нельзя обозначить одним знаком (?), – несколько примитивно, но эмоционально задается вопросом подросток. При этом неоднократно выдвигались и проекты реформирования «новосоветской» письменности, не имевшие дальнейшего продолжения. Как известно, 30 апреля 1970 г. в газете «Ленин гъуэгу» («Ленинский путь») был опубликован проект реформирования кабардинского алфавита, который позволил бы практически полностью отказаться от ди-, три- и тетраграфов. Однако этот проект так и не был реализован.

И потому осваивающий черкесскую письменность подросток, несколько приучив себя к имеющимся в литературе двузначным и трехзначным знакам, обозначающим эти родные ему звуки, все-таки продолжает несколько стесняться их и их объемности. Причем слышит неоднократно в рассуждениях как родственников, так и ученых уверенную констатацию другого негативного факта, аналогично становящегося для него аксиомой. Дело в том, что в Кабарде ее жителей гости из Адыгеи понять не смогут, в Черкесии – несколько меньшие, но те же проблемы (межплеменные диалекты). Узнав об этом впервые, испуганный подросток переспрашивает отца: как, они же тоже «наши», почему «непонятки»? Увы, сынок, оправдывается отец, разные говоры у адыгов, и если кабардинцев, живущих у нас в ауле Блечепсин (Адыгея), мы еще можем понять, то в Кабардино-Балкарии подобная коммуникация практически невозможна. Верящий старшему подросток запрещает себе думать об этом и потому, когда уже во взрослой жизни появляется необходимость ехать в те КБР-края, первое, что буквально пугает его, так это ожидание разноплеменного говора, налагающего табу на его общение с соплеменниками. Однако, нет, все-таки «языковая среда», – это действительно святое (как в науке, так и в реальной жизни). Оказавшись в среде адыгов, говорящих на другом наречии, подросток успокаивается и только радуется: ничего подобного, практически все, сказанное собеседником кабардинского племени, ему понятно. Необходимо  лишь в первые часы иноплеменного общения задать некоторую фонетическую самоустановку: вот, произносимый в Адыгее (среди восточных адыгов) свистящий и мягкий звук (-жь) произносится здесь, на адыгском западе, тверже (-ж); либо -е и -дзу; -з и -жъ и так далее. Таким образом, лишь несколько отличаются единичные произносительные слоги, звучащие в  немного другом акценте, но все-таки понятные и обязательные для того же адыга (в любой из трех республик (РА, КБР, КЧР) и в Шапсугии).

И потому оказывающиеся адыгским (черкесским) языком диалекты, рассматриваемые в статье современных черкесских патриотов (3), включают восточный и западный диалекты, составляющие черкесский язык. Компоненты действующих на 2011 г. черкесских диалектических алфавитов анализируются авторами, имеющиеся приводятся не только однозначными, но и двух-, трехзначными языковыми единицами, вновь столь же громоздкими и бытующими на сегодняшний день. Однако признается то, что некоторые общеадыгские фонемы порой несколько в племенах различаются, но звучат похоже и в данном анализе получают аргументированную возможность обозначаться идентичными буквами. Подробно формулируется в пункте «Разгрузка алфавитов» то, какие именно аналогичные для диалектов звуки могут быть обозначены какими именно знаками, что помогает обоснованно говорить о той самой унификации. Имеет место в данном случае унификация адыгского языка, разделяемого лишь порой похожим или разным диалектным акцентом (к примеру, тверже – мягче для одинаковых звуков, взаимозаменяемость для некоторых разных звуков и т.д.). Однако настоящий диалектный акцент вполне можно считать различимым и могущим стать привычным. Затем, производя сопоставление одинаковых и заменяемых звуков  диалектов черкесского языка, авторы концепции формулируют таблицу западного и восточного диалектов, гораздо более взаимно унифицированных. А это, в свою очередь, помогает авторам попытаться представить единообразный алфавит как традиционными сегодня символами, так и с помощью тех самых архаичных и родовых знаков (2). При этом возможность использования мифоэпического алфавита может быть установлена на любом современном действующем компьютере (сохранена в числе других fond- файлов и затем применена в рамках новообразованного шрифта).

Литература:

1. Гамзатов, Г. Дагестан: историко-литературный процесс: Вопросы истории, теории, методологии / Г.Гамзатов [Текст]. – Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1990. – 309 с.

2. Дауров, Р. Черкесская каллиграфия / Р.Дауров [Электронный ресурс] // http://www.ethnic-cinema-country.ru/kg-2/

3. Унификация черкесского алфавита и Единый черкесский алфавит на основе родовых знаков и древней письменности [Электронный ресурс] //  http://www.hekupsa.com/glavnaya/ediniy-cherkesskiy-alfavit-na-osnove-rodovich-znakov/edinyi-cherkesskiy-alfavit-na-osnove-rodovyh-znakov-i-drevney-pismennosti/download