Філологічні науки/4.Синтаксис:
структура, семантика, функція
Федюк Г. А.
Чернівецький національний
університет
ім. Юрія Федьковича, Україна
Фразеологізми з власними назвами у газетному дискурсі: структура та
семантика
Фразеологізми з власними назвами становлять
значний шар усіх фразеологізмів англійської мови. Вони привертали увагу
багатьох дослідників, а саме багатьох цікавило чому до фразеологізмів
додавалися власні назви. Оскільки, власні назви висвітлюють культуру та історію
певної нації, їхнє дослідження є дуже важливим на сьогодні. Газетний дискурс є
також цікавим явищем у лінгвістиці, його досліджували багато відомих вчених, оскільки
громадська думка тісно пов’язана з пресою й формується під впливом мас-медіа,
що становить актуальність дослідження фразеологізмів
з власними назвами у газетному дискурсі. При вивченні зв’язної мови, поряд з
поняттям «текст», широко використовується поняття «дискурс». Співвідношення цих
понять є предметом жвавої наукової дискусії [1, c. 9]. У 70-х – 80-х роках
почалося розмежування понять тексту і дискурсу. Текст – абстрактна, формальна
конструкція, а дискурс – різноманітні види її актуалізації, що розглядаються з
позицій ментальних процесів та екстралінгвістичних факторів. Тому термін
«дискурс» зараз уже не застосовують до текстів, «зв’язки яких не піддаються
відновленню з живим життям (наприклад, мертві мови)», оскільки дискурс – це
текст, узятий у подієвому аспекті[2, с. 1].
Об’єктом дослідження є англійські фразеологізми
з власними назвами, а предметом – дослідження їхніх структурно-семантичних
особливостей у газетному дискурсі. 1932 фразеологізми з власними назвами
виокремлені зі статтей британських газет “The independent” та “The Guardian” становлять матеріал
дослідження.
Відомий
російський академік В. В. Виноградов класифікував фразеологізми на три групи:
фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності та фразеологічні зрощення. У процесі нашого дослідження у газетних статтях
зустрічалися як фразеологічні зрощення, так і сполучення та єдності. Найбільша кількість вжитих у газетному дискурсі
фразеологізмів була зрощеннями.
Серед них найбільш вживаними були:
American dream – ідеал демократії та свободи; 218 прикладів
вживання;
the Midas touch – можливість перетворювати в золото, усе до чого доторкаєшся; 132
приклади;
an Indian summer – період великого успіху та процвітання в кінці
кар’єри, життя; 106 прикладів.
Хоча найбільш вживаним були зрощення,
проте зустрічалася чимала кількість єдностей, наприклад:
God willing – якщо буде на те воля Божа; 100 прикладів;
God’s acre – церковне подвір’я; 24
приклади.
Серед сполучень
найчастішими виявилися:
Play God – поводитися як Бог; 59 прикладів вживання;
Play Russian roulette – грати в рулетку, сильно ризикувати; 36 прикладів.
Таблиця 1.1.
Типи
фразеологізмів у газетному дискурсі
|
Тип фразеологізму |
Зрощення |
Єдності |
Сполучення |
|
Відносна кількість |
67,9
% |
24,4
% |
7,7
% |
З наведеного вище ми можемо побачити, що
найбільш вживаними у газетному дискурсі є саме зрощення, так як вони становлять
майже 68 % усіх прикладів вживання.
Також аналізуючи газетні статті ми
стикалися з прикладами декомпозиції, де форма фразеологізму була дещо змінена,
хоча його значення залишалося майже незмінним. До прикладів декомпозиції можна віднести такі:
Then she returned to MGM to
play the girlfriend of a radio detective (Red Skelton) in three popular
comedy-thrillers, Whistling in the Dark (1941), Whistling in Dixie (1942) and Whistling in Brooklyn (1943),
films she recalled with pleasure.(Початкова форма фразеологізму - Whistling Dixie, відбулася вставка прийменника in)[4];
They are talking a
lot of my eye and Betty Martin; it's only because they
haven't got it they think that way. (Початкова форма фразеологізму - all my eye and Betty Martin, відбулася заміна займенника all на a lot of)[4];
Аналізуючи
газетні статті ми досить часто стикалися з випадками, коли той чи інший
фразеологізм вживався не у самій статті, а у заголовку, наприклад:
The eternal argument in the Eternal City? – Вічні суперечки у Вічному
місті?[3]
Army cuts: Not “All Sir Garnet” –Армія заявила: «Ні, не все в
порядку» [4]
The Gnomes of Zurich – Швейцарські банкіри [4]
The Midas touch – Все перетворюється в золото! [4]
Також
нам зустрічалися випадки, коли фразеологізм був ужитий у назві музичної групи,
книги чи фільму. До них можна віднести такі приклади:
It's accepted among the Dutch Uncles, Arctic Monkeys and Pigeon Detectives of this world that all the best
band names have been taken [3].
And you couldn't get much
more blokey than the titles of Paterson's first two collections, Nil Nil
(1993) and God's Gift to
Women (1997)[4].
Charlotte Higgins is the
author of It's All Greek to Me
(Short Books) [3].
З усього вище викладеного можна зробити висновок, що серед газетярів
найбільшою популярністю користуються зрощення, так як вони становлять найбільшу
частину всіх фразеологізмів з власними назвами. Але так як фразеологічні
зрощення є найбільш ідіоматичними, то розуміння статей, де вжито зрощення,
часто може бути складним для пересічного читача. Також, ми бачимо, що
письменники, режисери та музиканти часто використовують фразеологізми для того
щоб дати назву книзі, фільму чи музичній групі.
Усі власні назви у
складі фразеологізмів ми можемо поділити на географічні назви, національності,
а також імена та прізвища. У газетних статтях нам зустрічалися фразеологізми з
різними видами власних назв. Найбільш поширеними були приклади вживання
фразеологізмів з іменами людей. До них можна навести
такі приклади:
an Achilles heel – слабке місце людини; 155 прикладів;
the Midas touch – можливість перетворювати все до чого доторкнешся в золото; 132
приклади;
I’m all right Jack – використовується щоб виразити самовдоволення; 83 приклади
вживання;
Tom, Dick, and Harry – пересічні люди; 23
приклади.
Також
зустрічалися приклади вживання фразеологізмів з національностями, наприклад:
It’s all Greek to me – мені нічого не зрозуміло; 51 приклад;
Englishman's home
is his castle – будинок англійця – його фортеця; 12
прикладів.
З географічними назвами
зустрічалися такі приклади:
Cross the Rubicon – прийняти важливе рішення;
37 прикладів вживання;
the life of Riley – багате й безтурботне
існування; 16 прикладів;
back o’Bourke – малонаселена місцевість; 2 приклади.
Серед фразеологізмів, які містять прізвища найчастіше
зустрічалися такі:
Keep up with the Joneses – старатися не відставати в
матеріальному достатку від інших; 22 приклади вживання;
the real McCoy – щось справжнє та
непідроблене; 19 прикладів.
Найменш поширеними були
фразеологізми, які містять ім’я і прізвище, наприклад:
The Grim Reaper – смерть, яка зображувалася
у вигляді скелета у мантії з косою; 60 прикладів вживання;
sweet Fanny Adams – зовсім нічого; 5 прикладів;
before you can say
Jack Robinson – дуже швидко; 4 приклади.
Таблиця 1.2.
Типи власних назв у складі фразеологізмів у газетному дискурсі
|
Типи власних назв |
Імена |
Прізвища |
Національності |
Географічні назви |
Прізвища і імена |
|
Частотність |
51,8 % |
4,1 % |
29,6 % |
10,5 % |
3,9 % |
З вище викладеного ми можемо зробити висновок, що найбільш
широко зустрічаються фразеологізми до складу яких входять імена. А найменш
поширеними є фразеологізми, які містять прізвища, що є досить дивною паралеллю.
Працівники мас-медіа частіше використовують фразеологізми з іменами
міфологічних та вигаданих персонажів, ніж реальних людей. Друге місце по
частоті вживання належить національностям, найчастіше вживалися фразеологізми
до складу яких входила англійська, французька чи голландська національність, що
вказує на історичне спрямування зовнішньополітичної діяльності Великобританії.
Література:
1. Егорова М. А. Дискурс и текст в аспекте перевода /
Егорова М. А. – Воронеж : Кварта, 2003. – 50 с.
2. Ільченко О. А. Проблематика сучасної
дискурсології / О.М. Ільченко
// Наука і сучасність: зб. наук. пр. – К. : НПУ, 2000. – Вип.2, Ч.1. – С. 85-96.
3. The Guardian [Електронний ресурс] –
Режим доступу до газети : http://www.guardian.co.uk/
4. The Independent
[Електронний ресурс] – Режим доступу до газети : http://www.independent.co.uk/