Филологические науки/6.Актуальные
проблемы перевода
Гомола М.Н., Дмитриева
С.П.
Приднепровская государственная
академия строительства и архитектуры
Трудности перевода англицизмов в
специальной лексике немецкого языка
Невозможно
представить современный немецкий язык без англицизмов. Особенно это касается
лексики, связанной с компьютерными технологиями. Мнения современных
исследователей о силе и влиятельности проникновения англицизмов в немецкий язык
сейчас сходятся в том, что заимствования не угрожают «англизировать» систему немецкого языка, а скорее наоборот,
повышают вариативность за счет адаптации заимствованных слов для говорящего. Другими
словами, речь идет об ассимиляции, «встраивании» англицизмов в немецкую
языковую систему.
Англицизмы в специальной лексике
Дескриптивный анализ около сотни вебсайтов, который был проведен в 1999
году Университетом Ганновера, показал, что на момент проведения исследования
процент англицизмов на немецкоязычных сайтах составляет 5%. Две трети указанных
англицизмов приходятся на рекламу (37,3%) и компьютер/интернет (32,6%), часть
специализированных англицизмов также относительно высока. Очевидно, что
специальная языковая коммуникация образует важное репродукционное поле для
использования англицизмов. При этом заимствованные слова, прежде всего в
области профессиональных языков, заполняют лексические лакуны или становятся
частью соответствующей специализированной терминологии вместе с новыми
изобретениями и техническими разработками. Англицизмы
часто считают более подходящими для терминологии в связи с большей
однозначностью, чем соответствующие немецкие эквиваленты.
Новое правописание:
актуальные проблемы
И тут возникает иная проблема – правописание. 70% текстов с англицизмами
содержат ошибки, что приводит к необходимости пристального изучения
особенностей немецкого правописания англицизмов.
Если возникает опасность «нечитаемости» или «неясности» многоэлементных
составных слов, заимствованных из английского языка, то можно, как и для
немецких слов, применять дефис. При этом нужно обращать внимание на второй
элемент сложного словосочетания: существительное или субстантивированную часть
речи, которые могут писаться с
прописной буквы, как
Midlifecrisis/Midlife-Crisis;
Airconditioning/Air-Conditioning;
Desktoppublishing/Desktop-Publishing;
Homebanking/Home-Banking;
Jobsharing/Job-Sharing;
Lovestory
/Love-Story;
Motocross
/Moto-Cross;
Sciencefiction
/Science-Fiction;
Sexappeal
/Sex-Appeal;
Tiebreak
/Tie-Break.
Но
Black-out/Blackout;
Fall-out/Fallout; Feed-back/Feedback;
Hand-out /Handout;
Kick-off/Kickoff;
Knock-out/Knockout;
Lay-out/Layout;
Play-back/Playback; Show-down/Showdown.
Вышесказанное также относится к случаям, когда заимствования из английского
языка сочетаются с немецкими словами, например:
Jobvermittlung/Job-Vermittlung;
Play-back-Verfahren/Playbackverfahren;
Online-Hilfe/Onlinehilfe.
В случаях, если первая часть составного слова не
является самостоятельным словом, то написание дефиса устраняется, это касается
не только слов, заимствованных из английского языка: afroamerikanisch, afroasiatisch, Afrolook, Angloamerikaner. Также до этого было различное написание для
многочисленных англоязычных гибридов из прилагательных или причастий или
существительных: Big Band, Happy-End, Small talk. Эти сочетания по новым правилам орфографии пишутся преимущественно слитно.
Наряду с этим существует раздельное написание - по образцу, заимствованному из исходного языка –
американского английского или английского. Все это касается регламентированного
правописания – для официальных документов, тестов, изучения в школе, но
немецкие новостные агентства допускают в своих печатных публикациях, откуда в
основном берутся тексты для чтения и перевода для студентов технических вузов, следующие отступления от правил для
американизмов/англицизмов:
a)
Если они состоят из двух существительных, то пишутся через дефис, при
этом оба элемента составного слова пишутся с приписной буквы: Job-Sharing, Science-Fiction.
b) Если вторая часть составного слова является
наречием, то они пишутся слитно: Layout, Comeback.
Исключения: Go-in, Know-how, Make-up, Turn-around.
c) Если составное слово состоит из
прилагательного и существительного, то они пишутся раздельно и с прописной
буквы Hot Dog, Small Talk.
В заключение следует отметить, что проблема перевода
иноязычных технических текстов, сохраняя свою актуальность, всегда вызывает
живой интерес у лингвистов и требует постоянного и пристального изучения и
анализа.