Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

Гомола М.Н., Дмитриева С.П.

Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры

Трудности перевода англицизмов в специальной лексике немецкого языка

Невозможно представить современный немецкий язык без англицизмов. Особенно это касается лексики, связанной с компьютерными технологиями. Мнения современных исследователей о силе и влиятельности проникновения англицизмов в немецкий язык сейчас сходятся в том, что заимствования не угрожают «англизировать»  систему немецкого языка, а скорее наоборот, повышают вариативность за счет адаптации заимствованных слов для говорящего. Другими словами, речь идет об ассимиляции, «встраивании» англицизмов в немецкую языковую систему.

Англицизмы в специальной лексике

Дескриптивный анализ около сотни вебсайтов, который был проведен в 1999 году Университетом Ганновера, показал, что на момент проведения исследования процент англицизмов на немецкоязычных сайтах составляет 5%. Две трети указанных англицизмов приходятся на рекламу (37,3%) и компьютер/интернет (32,6%), часть специализированных англицизмов также относительно высока. Очевидно, что специальная языковая коммуникация образует важное репродукционное поле для использования англицизмов. При этом заимствованные слова, прежде всего в области профессиональных языков, заполняют лексические лакуны или становятся частью соответствующей специализированной терминологии вместе с новыми изобретениями и техническими разработками. Англицизмы часто считают более подходящими для терминологии в связи с большей однозначностью, чем соответствующие немецкие эквиваленты.

Новое правописание: актуальные проблемы

И тут возникает иная проблема – правописание. 70% текстов с англицизмами содержат ошибки, что приводит к необходимости пристального изучения особенностей немецкого правописания англицизмов.

Если возникает опасность «нечитаемости» или «неясности» многоэлементных составных слов, заимствованных из английского языка, то можно, как и для немецких слов, применять дефис. При этом нужно обращать внимание на второй элемент сложного словосочетания: существительное или субстантивированную часть речи, которые  могут писаться с прописной буквы, как  

Midlifecrisis/Midlife-Crisis;

Airconditioning/Air-Conditioning;

 Desktoppublishing/Desktop-Publishing;

Homebanking/Home-Banking;

Jobsharing/Job-Sharing;

Lovestory /Love-Story;

Motocross /Moto-Cross;

Sciencefiction /Science-Fiction;

Sexappeal /Sex-Appeal;

Tiebreak /Tie-Break.

Но

Black-out/Blackout;

 Fall-out/Fallout; Feed-back/Feedback; Hand-out /Handout;

Kick-off/Kickoff; Knock-out/Knockout;

Lay-out/Layout; Play-back/Playback; Show-down/Showdown.  

Вышесказанное также относится к случаям, когда заимствования из английского языка сочетаются с немецкими словами, например:

Jobvermittlung/Job-Vermittlung;

Play-back-Verfahren/Playbackverfahren;

Online-Hilfe/Onlinehilfe.

В случаях, если первая часть составного слова не является самостоятельным словом, то написание дефиса устраняется, это касается не только слов, заимствованных из английского языка: afroamerikanisch, afroasiatisch, Afrolook, Angloamerikaner. Также до этого было различное написание для многочисленных англоязычных гибридов из прилагательных или причастий или существительных: Big Band, Happy-End, Small talk. Эти сочетания по новым правилам орфографии пишутся преимущественно слитно. Наряду с этим существует раздельное написание - по образцу,  заимствованному из исходного языка – американского английского или английского. Все это касается регламентированного правописания – для официальных документов, тестов, изучения в школе, но немецкие новостные агентства допускают в своих печатных публикациях, откуда в основном берутся тексты для чтения и перевода для студентов технических вузов,  следующие отступления от правил для американизмов/англицизмов:

a)  Если они состоят из двух существительных, то пишутся через дефис, при этом оба элемента составного слова пишутся с приписной буквы: Job-Sharing, Science-Fiction.

b) Если вторая часть составного слова является наречием, то они пишутся слитно: Layout, Comeback.

Исключения: Go-inKnow-howMake-upTurn-around.

c) Если составное слово состоит из прилагательного и существительного, то они пишутся раздельно и с прописной буквы Hot Dog, Small Talk.

В заключение следует отметить, что проблема перевода иноязычных технических текстов, сохраняя свою актуальность, всегда вызывает живой интерес у лингвистов и требует постоянного и пристального изучения и анализа.