К.ф.н. Пантелеев А.Ф., Пантелеева
Е.А.
Южный федеральный
университет, Ростов-на-Дону, Россия
Грамматическая метафора и проблема адекватности перевода
Грамматической метафорой является перенос
грамматической формы с одного вида отношений на другой с целью создания
образности. Такая метафора «нарушает грамматическую узуальность так же, как
лексическая метафора порывает с привычными валентными связями» [Шендельс, 1972,
с. 51]. В лингвистике отмечается, что возможности грамматической метафоры
беднее, чем возможности лексической метафоры; грамматическая образность менее
яркая и индивидуальная, чем образность слов, поскольку грамматические значения
отличаются своим обобщенным, абстрактным характером [Шендельс, 1972, с. 50].
Грамматическая метафора как перенос грамматической формы допустима только в
контексте и только в рамках одной категории, одной парадигмы, что также делает
данный тип метафоры менее ярким в сравнении с лексической.
Любая грамматическая категория, как утверждает
Е.И. Шендельс, может стать основой метафоры и приобрести художественную
ценность [Шендельс, 1972, с. 56]. Определенные виды грамматической метафоры
можно рассматривать в качестве приметы идиостиля писателя. Переносный тип
употребления является стилистически намеренным, при этом степень экспрессивности
может быть как ярко выраженной, так и «стертой», грамматическая метафора в этом
случае экспрессивно не актуализирована [Ремчукова, 2000, с. 157]. В настоящей
статье нами рассматриваются примеры реализации грамматической метафоры в тексте
романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Следует подчеркнуть, что примеров грамматической
метафоры в произведениях писателя немного, но все они выполняют функцию средств
создания экспрессивности текста, подчеркивают авторское отношение к описываемым
событиям и образам героев булгаковской прозы. В сфере глагольных категорий
необходимо отметить случаи переносного употребления в прозе Булгакова
словоизменительных категорий лица и числа. Подобные примеры грамматической
метафоры отличаются экспрессивной окрашенностью, ослабление первичного значения
словоформы компенсируется коннотативным компонентом значения, ср: «- Они, они! – козлиным голосом запел
длинный клетчатый, во множественном числе говоря о Степе, - вообще они в
последнее время жутко свинячат. Пьянствуют, вступают в связи с женщинами» [Булгаков,
1988, с. 350]. Форма множественного числа «они» употребляется в значении
единственного числа, что подчеркивает отношение говорящего к Лиходееву.
Ранее, в XIX – начале XX
века, местоимение «они» в значении единственного числа использовалось для
указания на «третье» лицо, пользующееся всеобщим уважением, имеющее вес в
обществе, т.е. местоимение «они» выполняло функцию, сходную с функцией
местоимения «вы» в переносном значении. Данное переносное значение формы «они» являлось
узуальным. Однако в вышеприведенном примере форма множественного числа
употребляется как средство передачи презрительного отношения говорящего к
«третьему» лицу. Большое значение для грамматической метафоры имеет контекст:
якобы вежливое «они» резко контрастирует с «козлиным голосом», «жутко
свинячат», «пьянствуют» и т.д. Стоит учесть, что Коровьев говорит о
присутствующем в комнате Лиходееве, но употребляет форму 3-го лица, обозначающего
«лицо, не участвующее в акте сообщения». Таким образом, значение
транспонируемой формы в данном контексте прямо противоположно узуальному
переносному значению формы множественного числа, грамматическая метафора ярче
передает иронию говорящего, его издевательски-презрительное отношение к
ничтожному Степе Лиходееву.
Использование подобных примеров грамматической
метафоры создает дополнительные трудности при переводе произведений Булгакова
на иностранные языки, например, на французский язык. Ср.:
«C’est lui, c’est lui ! entonna d’une
voix chevrotante le long personnage à carreaux, en parlant de Stepan
à la troisième personne. En général, depuis un
certain temps, il se conduit comme un cochon, que c’en est effrayant. Il se
soûle, profite de sa situation pour avoir des liaisons féminines,
… ! » [Boulgakov,
2007, p. 63]. В переводе лишь частично сохраняется подчеркиваемое
автором отношение Коровьева к жалкому директору театра «Варьете», ср.: «Это он, это он! – дрожащим голосом сказал
нараспев долговязый клетчатый, говоря о Степане в третьем лице. – Вообще с
некоторых пор он ведет себя как свинья, что ужасно. Он напивается, пользуется
своим положением, чтобы вступать в связи с женщинами, …» (перевод А.Ф.
Пантелеева). В оригинальном тексте важную роль, как уже было отмечено нами,
выполняет транспонируемая форма множественного числа, что и подчеркивается
автором романа. В переводе же грамматическая метафора как средство создания
экспрессивности отсутствует. Негативная оценка говорящим Лиходеева проявляется и
во французском переводе, однако при использовании формы единственного числа
утрачивается важнейшая часть этой оценки, а именно иронически-презрительное
отношение Коровьева к Степе, т.к. данное значение в оригинале романа
реализуется именно при помощи использования формы множественного числа [Panteleev,
2010, p. 157].
Сопоставим перевод фразы на французский язык с ее
аналогом в англоязычном переводе романа Булгакова, ср: «'Theirself, theirself!' the long checkered
one sang in a goat's voice, referring to Styopa in the plural. 'Generally, theirself
has been up to some terrible swinishness lately. Drinking, using their position
to have liaisons with women… '»
[Boulgakov, 1997, p. 52]. Ср.: «Они, они! -
длинный клетчатый пел козлиным голосом, обращаясь к Степе во множественном
числе. - В общем, они дошли до какого-то ужасного свинства в последнее время.
Пили, использовали свое положение, чтобы иметь связи с женщинами... »
(перевод Е.А. Пантелеевой). Экспрессивный характер грамматической метафоры в
переводе на английский язык оказывается полностью утраченным. Переводчик не
утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных
средств русского языка. Подобное встречается в том случае, если автор перевода,
сосредоточившись полностью на содержании, фабуле, стремясь максимально точно
передать читателю информацию, пренебрегает национальной спецификой, мало
заботится о форме.
Использование окказиональных форм при
грамматической метафоре встречается в прозе Булгакова крайне редко, однако, как
нам кажется, тем ценнее подобные примеры, актуализирующие тончайшие оттенки смысла,
акцентирующие на них внимание адресата сообщения, ср.: «- Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так? Не правильнее ли
думать, что управился с ним кто-то другой? – и здесь незнакомец рассмеялся
странным смешком» [Булгаков, 1988, с. 280]. В данном примере используется
окказиональная форма глагола «управиться» без постфикса «-ся». Говорящий
(Воланд) употребляет форму «управил» с целью показать, что человек не может
управлять своей судьбой. Окказионализм «управить» нужно рассматривать как глагол
действительного залога, обозначающий действие субъекта - активного деятеля
«он». Намеренное нарушение норм русского языка позволяет Воланду лучше показать
абсурдность этого предположения о человеке - субъекте действия. Использованная
в постконтекте узуальная форма «управился» позволяет нам лучше понять мысль
Воланда: во втором предложении человек уже не субъект, а объект, на который
косвенно направлено действие глагола «управился».
В переводе текста романа на французский язык
данная фраза Воланда звучит так: «Allez-vous me dire que celui à qui cela arrive l’a voulu ? N’est-il pas plus
raisonnable de penser que celui qui a voulu cela est quelqu’un d’autre, de tout
à fait neutre?...» [Boulgakov, 2007, p. 24].
Попытка переводчика сохранить общий смысл высказывания может быть признана
успешной, однако весьма существенное отступление от авторского замысла все же
можно заметить, ср.: «Не собираетесь ли
вы мне сказать, что тот, с кем это случается (происходит), захотел этого? Не
благоразумнее ли думать, что тот, кто захотел этого, есть кто-то другой,
совершенно (в самом деле) нейтральный?» (перевод А.Ф. Пантелеева). Как
видим, в переводе на французский язык утрачивается важная для автора романа
идея абсурдности самого предположения о человеке, управляющем своей
судьбой, активно действующем субъекте.
Еще менее удачным нам представляется перевод
данной фразы Воланда на английский язык: 'Are you going to say it was he who governed himself that way? Would it not be more correct to think
that he was governed by someone else
entirely?' [Boulgakov, 1997, p. 13]. В британском переводе утрачивается
смысл булгаковской метафоры, поскольку для носителя английского языка является
нормативным использование конструкции «governed himself», ср.: «Вы собираетесь сказать, что это был он, кто с собою управился
так? Не было бы более правильно думаю, что им управлял кто-то совершенно
другой?» (перевод Е.А. Пантелеевой).
Нужно отметить, что подобные примеры
морфологической транспозиции органично вплетены в ткань повествования,
грамматическая метафора используется автором текста как средство создания
экспрессивности, ср.: «- А тебя
предупредили по телефону, чтобы ты их никуда не носил? Предупреждали, я тебя
спрашиваю?- Предупрежди…дали…дили… -
задыхаясь, ответил администратор» [Булгаков, 1988, с. 380].
Перепуганный Варенуха пытается в своем ответе
совместить значения совершенного и несовершенного вида, вследствие чего
появляется окказиональная форма «предупрежди…». Значение этой гибридной формы
ярче проявляется на фоне употребленных в постконтексте «дали…» и «дили…».
Администратор понимает, что форма несовершенного вида «предупреждали» означает
лишь то, что действие было в прошлом, тогда как предупреждение, сделанное
свитой Воланда, было рассчитано на результат. Поэтому в итоге Варенуха
останавливается на форме совершенного вида «дили…». Использование формы
«предупрежди» объясняет то, в каком состоянии находится герой романа в этот
момент. Варенуха услышал от спрашивающих обе формы глагола: «предупреждали» и
«предупредили», т.е. предупреждение было в прошлом, и оно предполагало
результат. В смятении, в страхе герой романа создает окказиональную форму,
вбирающую в себя оба значения.
В переводе текста романа на французский язык
данный фрагмент представлен следующим образом: «Qu’est-ce que t’as dans ta sérviette, parasite ? cria d’une
voix perçante celui qui ressemblait à un chat. Des
télégrammes ? On t’a bien prévenu, par
téléphone, de ne les porter nulle part ? On t’a prévenu,
je te demande ? – On m’a prévu… prévin… prévenu, suffoqua
l’administrateur» [Boulgakov, 2007, p.
81]. Безусловно,
языковая игра вызывает трудности при переводе на иностранный язык, что проявляется
в попытке французского переводчика сохранить
экспрессивный характер метафоры, ср.: «Что
у тебя в портфеле, паразит? – закричал пронзительным голосом тот, кто был похож
на кота. – Телеграммы? Тебя же предупредили по телефону никуда их не носить?
Тебя предупредили, я тебя спрашиваю? – Предвидели…предупрежда…предупредили, -
ответил взволнованно администратор» (перевод А.Ф. Пантелеева). Французский перевод следует признать
весьма удачным. Глагол prévoir, имеющий значение
"предвидеть", авторы перевода намеренно смешивают с глаголом prévenir со значением
"предупреждать". В результате вместо глагола prévenir появляется «on
m'a prévu», форма глагола prévoir, что подчеркивает
смятение говорящего, его полную растерянность и испуг. Следует отметить стремление авторов перевода перевести
текст так, чтобы франкоязычный читатель получил то же художественное
впечатление, что и читатель оригинала. Форма «prévin...»
является, видимо, формой времени passé simple от глагола prévenir, но в этом случае нужно было
написать "prévint",
что соответствует форме 3 лица единственного числа этого времени. Отсутствие
буквы «t» в графическом облике слова в тексте перевода также
выступает средством выражения состояния героя произведения. И только форма «prévenu» является правильным, нормативным
вариантом - причастием прошедшего времени нужного глагола prévenir.
Столь же успешной можно признать попытку
перевода данного фрагмента текста булгаковского романа на английский язык, ср.:
'What you got in the briefcase, parasite?' the one resembling a cat cried shrilly. 'Telegrams? Weren't you
warned over the phone not to take them anywhere? Weren't you warned, I'm asking you?' 'I was
wor... wer... warned...' the administrator answered, suffocating [Boulgakov,
1997, p. 72].
Трудность состоит в том, что передать данную
грамматическую метафору морфологическими средствами английского языка просто не
возможно. Перевод является адекватным, т.к. в нем была полностью сохранена
авторская характеристика состояния героя произведения, ср.:
«- И что
там у тебя в сумке, паразит? - произнес он голосом, напоминающим пронзительное
кошачье мяуканье. - Телеграммы? Разве тебя не предупреждали по телефону никуда
их не выносить? Разве тебя не предупреждали? Я тебя спрашиваю».
«- Меня
преду... проду.. предупреждали», - ответил администратор, задыхаясь» (перевод Е.А. Пантелеевой). Переводчик,
понимая, что он столкнулся с нарушениями норм русского языка в художественном
тексте, обоснованно стремится отразить характер языковой игры в английском
переводе.
Грамматическая метафора выполняет крайне важную
функцию в художественном тексте. При всей немногочисленности примеров ее
использования, грамматическая метафора является средством создания образа,
экспрессивности. Транспонируемые формы необходимы автору текста для того, чтобы
лучше охарактеризовать героев произведений, передать собственные мысли и
настроения.
Художественный текст опирается на образное
отражение мира и обладает функцией эмоционального воздействия на читателя. В
художественном тексте обычно передается информация и интеллектуальная, и
эмоциональная, и эстетическая. Вполне естественно, что для этого требуются и
особые разноуровневые способы передачи информации. Одним из средств передачи
эмоциональной информации, экспрессии можно считать грамматическую метафору.
Адекватность перевода конструкций, содержащих
грамматическую метафору, представляет несомненную проблему, поскольку в русском
языке, языке флективном, грамматическая метафора имеет богатый арсенал средств
ее реализации, особенно в плане транспонирования в рамках словоизменительных
категорий. Переводчик должен стремиться перевести текст так, чтобы читатель
перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Вместе
с тем при переводе необходимо максимально полно сохранить и всеми имеющимися в своем
распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии,
все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение.
Литература:
1.
Булгаков М.А. Мастер и Маргарита//Булгаков. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. -
Киев: Молодь, 1989.
2.
Ремчукова Е.Н. Морфологическая транспозиция как тип функционального
варьирования грамматической формы//Проблемы функциональной грамматики. - СПб.:
Наука, 2000. - с. 79-90.
3.
Шендельс Е.И. Грамматическая метафора//Филологические науки. - 1972. - № 3. - с. 48-57.
4. Andrej F. Panteleev. Grammatical
metaphor in the Russian literature of the 20th century// Language,
individual and society in the modern world: 4th International
research conference. - Burgas, Bulgaria //http:// www.science-journals.eu, 2010. - p. 145-169.
5. Mikhail Boulgakov. Le Maitre et
Marguerite. - Julliard, 2007.
6.
Mikhail Boulgakov. Master and Margarita. - Penguin books,
1997.