Shestak Y.S.

Eurasian National University named after L.N. Gumilev

Some Peculiarities of Expressing Temporality in Different Variants of the English Language

The difference of American and British grammar is not so big, but it exists, and it may confuse. In BE the Present Perfect is used to express an action that has occurred in the recent past that has an effect on the present moment: “She’s lost her purse”. In AE the Present Perfect form is replaced by Past Simple, which is incorrect in BE: “She lost her purse”.

Other differences involving the use of the Present Perfect in BE and the Past Simple in AE include ‘already’, ‘just’ and ‘yet’. For example: “I’ve just received an e-mail” in BE and “I just received an e-mail” in AE.

There are some verbs in BE that cannot be used in the Present Continuous while in AE they can. Compare: “I like this conversation more and more” in BE with “I’m liking this conversation more and more” in AE.

In America instead of the auxiliary verb ‘shall’ it is used the verb ‘will’, which is displaced by the form ‘gonna’ – the colloquial variant of ‘going to’. Also in colloquial AE there is a tendency to displace the form of the third person of the verb ‘to do’. But this form is gradually introduced in BE too: “She’s got a ticket to ride, and she don’t care”.

Phrases such as the following ‘a week today’, ‘a week tomorrow’, ‘a week on Tuesday’, ‘Friday fortnight’ are common in Britain but they are generally unknown in the USA. The standard construction in the USA is ‘a week from today’, ‘a week from tomorrow’.

In Great Britain there exists a term of time as ‘fortnight’, or two weeks. This term is widely used in Britain and Australia, but rarely in the USA. At first the word ‘fortnight’ meant fourteen nights in the time measuring of ancient Germans, as they had all important meetings at night when it was a full moon and a new one.

Prepositions of time ‘while’ and ‘whilst’ are synonymous in standard BE and AE, but in AE and CE, the term ‘while’ can be considered pretentious or archaic. In style guides, some modern publications disapprove of the use of ‘whilst’ (Times Online Style Guide, Guardian Style Guide, Hanzard – the Canadian Parliament record).

In some Northern English ‘while’ usually takes the meaning of ‘until’, as in: “I shall wait while you are ready” or “we went for a walk from ten while eleven”.

The preposition ‘through’, used in AE to express temporal relations does not perform this function in BE. “The White Hall is open from ten a.m. to twelve noon, Tuesday through Saturday”. The Chamber’s Twentieth Century Dictionary gives such equivalents for this preposition as ‘up to and including’, ‘to or until the end of’.

The most significant structural divergence between AuE and BE is the use of ‘will’ in AuE as a universal auxiliary verb of the Future tense, the same is with ‘would’ instead of ‘should’. But it does not mean that ‘shall’ is not used in AuE. ‘Shall’ is used in an interrogative form of the first person: “Shall we go?” and in those cases when ‘shall’ expresses motive to the action: “You shall do it!”

‘Should’ is used only in the meaning of obligation.

In AuE there exists a tendency to shorten everyday words and to develop local slang. Typical Australian phrases expressing temporality: ‘bush-week’ (undetermined time), ‘whip the cat’ (to lock the stable-door after the horse is stolen), ‘tucker time’ (time for eating), ‘piccaninny daylight’ (the beginning of dawn), ‘the Wet’ (the period of monsoon rains in tropical areas of Australia).

The main peculiarities of the Canadian variant of the English language are explained by the fact that CE is developing under the influence of AE and BE, that is why it carries the features of both languages. The only meaningful difference of CE from BE consists in absolutely exception from the use the Past Perfect Continuous tense. It is replaced by the Past Perfect Simple.

American grammar is simpler than British one. American English is more flexible in comparison with British English, it is open to the changes and it is simple for perception, according to these facts American English is widespread throughout the world.

In general differences between Australian English, Canadian English, American English and British English on grammatical level do not have categorical character, confirming the unity of grammatical system of a modern English language.

British English and American English are more similar than they are different. New media and globalization enable more and more people to participate in an active exchange of ideas and experiences and therefore the geographical differences in the versions of English are becoming less instead of greater.

Different variants of language emphasize national peculiarities of a speaker and smooth contradictions between necessity of achievement the understanding and of keeping own national culture.

Abbreviation:

BE – British English

AE – American English

AuE – Australian English

CE – Canadian English

References:

1)     Áåëÿåâà Ò.Ì. è À. Ïîòàïîâà À. Àíãëèéñêèé ÿçûê çà ïðåäåëàìè Àíãëèè.  – Ë., 1961 – ñ. 47 – 51.

2)     Èëüèø Á.À. Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê: Òåîðåò. êóðñ. : Ó÷åá. ïîñîáèå äëÿ âóçîâ. -2-å èçä., èñïð. è äîï. - Ì., 1948. - 347 ñ. 

3)     Êàñàòêèíà Ò. È. Î ñòåïåíè âëèÿíèÿ àìåðèêàíñêîãî àíãëèéñêîãî íà àíãëèéñêèé ÿçûê Êàíàäû. – Â êí.: Âîïðîñû ëèíãâèñòèêè. ßðîñëàâëü, 1973 – ñ. 59 – 64.

4)     Îðëîâ Ã.À. Ñîâðåìåííûé àíãëèéñêèé ÿçûê â Àâñòðàëèè: ó÷åáíîå ïîñîáèå äëÿ ïåä. âóçîâ. – Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1978

5)     Øâåéöåð À.Ä. Ëèòåðàòóðíûé àíãëèéñêèé ÿçûê â ÑØÀ è Àíãëèè. - Ì.: Âûñøàÿ øêîëà, 1971

6)     Chamber’s Twentieth Century Dictionary // by A.M. Macdonald (ed.) // Chambers Harrap Publishers, 1972