Àáäóêàðèìîâà À.À., Èãíàòþê À.Ä.

 

Ìåæäóíàðîäíûé Êàçàõñêî-Òóðåöêèé óíèâåðñèòåò èì.ßñàâè, Êàçàõñòàí

 

The Interrelation of Culture and Teaching Foreign Language

 

There is more diversity in the language teaching field today than there was 40 years ago. Prior to 1960s, due to the influence of structural linguistics, language was thought to consist of phonemes, morphemes and syntactic patterns; and language courses were organized around these linguistic structures, carefully graded from simple to complex. Later Chomskyan theory had a remarkable impact in the other areas, though it had little effect on the practice of presenting language in classrooms. Transformative grammarians also divorced language from its social context and focused on the sentence-based context. However, in deliberate contrast to Chomsky's linguistic competence, sociolinguist Dell Hymes introduced the term communicative competence, "...knowledge of the rules governing the appropriate use of language in social situations includes our awareness of the factors which govern acceptable speech, such a how to begin and end conversations, how to interrupt, how to address people, and how to behave in special speech situations" (Crystal 1992:74) and the study of language assumed a new direction. From then on, it was communicative competence not linguistic competence ─the knowledge of language rules that was asked from teachers to focus on. People began concerning themselves more with communication. It is thought to be necessary to have a better understanding of the people with whom one was trying to communicate. Today we should even enlarge the concept and have the notion of cultural competence, thus including all meaning carrying signs and symbols that are culture specific. Hence there was a shift away from "capital C culture", which is the study of art, literature, philosophy, technology, and so forth of the people associated with the language and a move towards the teaching of "small c culture" the study of people's customs, manners, values and beliefs.

As a result of changing emphasis on culture and goals of language teaching, the need for cultural integration in foreign language programs has been acknowledged in the abstract, however, it is not always fully realized in practice. Traditionally, second and foreign language teaching programs emphasize four skills: listening, speaking, reading and writing with the current trend of integrating them. The teaching of culture is often a neglected, if not forgotten, component of the language program. It appears that the question of "culture" is often left to the end of a language-teaching plan. It seems as if it is always something of a bonus if the teacher manages to find time to introduce a bit of the culture of the foreign language into the classroom. If learners are particularly lucky they get a chance to spend sometime in the foreign country to "immerse" themselves in the culture of the country, but is that limited presentation enough? Is cultural integration necessary to learn a language? This is the question that "… troubles teachers whether they work with students in classrooms far remote from the culture of the language they are learning or with students who are physically immersed in the culture but experientially and psychologically distant from it" (Pica 1994:70 cited in Ramona Tang).

As mentioned earlier, whatever the level or background of language learners, whether they are instrumentally or integratively motivated, all language learners do need some cultural input about the language they are learning. Language meaning would be obscure without the culture, in which it is deeply embedded. According to D.Hirsch (cited in Bessmertnyi 1994:24) "To understand what somebody is saying we must understand more than the surface meanings of words; we have to understand the context as well... To grasp the words on a page we have to know a lot of information that is not set down on the page". It is the background information that enables students to take up the foreign language in context with an adequate level of comprehension, getting the point, grasping the implications, relating what they understood and giving appropriate replies. Unfortunately, the current tendency is to acquire competence in the foreign language with minimal cultural references.

It is quite wrong to believe that native-like oral proficiency will guarantee total acceptance by the target community although teachers devote most of their class time to it. Native speakers of the target language show a high tolerance to the mistakes and errors in forms but they are not tolerant when one of the social rules is broken. Therefore, it would not be wrong to say that for satisfactory understanding and communication a familiarity with the cultural background of a foreign language is indispensable.

A common question in language teachers' minds is "How can we teach culture to a foreign language learner who does not have a close contact with native speakers of English and thus have little opportunity to discover how these speakers think, feel and interact with others in their own peer group? How can we stimulate their curiosity about the target culture when, sometimes, they do not even have sufficient time to learn the formal properties of the language?". TESOL has always had as its goal the facilitations of communication among people who do not share the same language and national culture. Before the Second World War, the term "culture" meant knowledge about great works of literature, social institutions and historical events, acquired through the translation of written texts (Kramsch 2001). The rise of linguistics and of the social sciences after the Second World War, and the demands of market economies, gave prominence to spoken language and to communication across cultures in situations of everyday life.

Thanks to practical interests of politicians, businessmen, diplomats, who were extremely in need of exploring causes of problems met during communication with representatives of different nations (and solving these problems), new scientific currents appeared in the USA directly concerning with the study of intercultural communication. After World War II the American policy, economy and culture were actively enlarging their influence on the whole world. During interaction with partners, American authorities, businessmen, cultural attaches working abroad, so often had difficulties in practical contacts with representatives of other cultures. So, the awareness to learn not only languages, but also cultures, traditions, norms of behaviour was gradually fixed in educational sciences.

In addition to this, in the afterwar period, the USA developed a special program of economic contribution to developing countries. In the range of separate projects of this program, experts and activists of the Peace Corps visited different countries where they also came face to face with misunderstandings and conflicts, which so often led their mission to failure.

As a reply to this situation in 1946, the USA government accepted the Act about Service Abroad and established Foreign Service Institute managed by Edward Hall. He invited scientists of different specialties for cooperation at Institute ─ anthropologists, sociologists, psychologists, linguists and others who worked out new training programs for specialists working abroad.

The researches at the Institute came to an end in 1956. In 1959, E. Hall’s book “The Silent Language” was published containing the whole results of Institute’s work and serving as a program for the further developing of intercultural communication theory and practice. In his book, Hall proved the existence of fine correlation between culture and communication and made an accent on exploring not only the whole culture, but also its separate behavioural systems.

The understanding of culture and communication suggested by Hall (communication is culture, culture is communication) became a focus theme of active discussions in scientific spheres of the USA. The actuality and activity of problems being discussed led to the appearance of special journals “The International and Intercultural Communication Annual”, “International Journal of Intercultural Relations”. Alongside with the notion “intercultural”, new notions such as “cross-cultural” and “multi-cultural” also appeared; all these notions were not differentiated, but the term “intercultural” remained irreplaceable.

Analyzing the main idea of his book about correlation between culture and communication, Hall made an assumption about the necessity of teaching culture of communicating with other peoples. His words “if culture is learned, it can be taught” became a motto of adherents of the idea making intercultural communication (ICC) a separate discipline. According to Hall, the most important aim of exploring problems of intercultural communication is investigation of practical needs of representatives of different cultures for their successful communication with each other.

Following Hall’s publications, many scholars’ attention was drawn to the problem of intercultural communication. Klakchon and Strodberg (1999) suggested their own methodology of exploring culture. The main culture differences, according to Klakchon and Strodberg, can be set out by individual culture’s relations to concepts such as “the human nature orientation”, “the man-nature orientation”, “the time orientation” and “the activity orientation”.

The founders of the other trend were Samovar, Porter and Jane (1981), whose scientific interests were closely connected with problems of verbal and non-verbal communication. In their book “Intercultural Communication: A Reader” the authors made an emphasis on problems of interpretation of non-verbal behaviour, taking into account that non-verbal symbols being positive for one culture, can be interpreted negatively by representatives of another one.

By contrast, the field of intercultural communication in Europe was also a direct outcome of the social and political upheavals created by the large-scale immigration into the industrialised countries. It has therefore been much more closely linked to fields such as anthropology, sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis (Barth 1969; Bloommaert and Verschueren 1991; Dahl 1995) even though behavioural training is also a part of training in Europe.

For the English teacher, new directions include looking at the social and historical conditions of teaching intercultural communication through English. New questions will be asked; not only "How can I teach English more effectively, so that the people of the world can be "empowered" by knowing English?", but also:

·                    How does the teaching of English change the balance of the HAVES and the HAVE-NOTS in local cultures around the world?

·                    What kinds of identities does the teaching of English create and promote in an international playing field that will never be level?

·                    How does our enabling individuals to speak English and pass TOEFL tests enhance world peace and harmony?; and, finally

·                    How can we train those who move back and forth over cross-cultural borders ― i.e. diplomats, lawyers and English teachers ― to foster intercultural rights and responsibilities?

These are momentous questions, which the field of intercultural communication is only starting to address (Kramsch 2001, 205-6).

 

Bibliography

1.     Bloommaert,  Verschueren Kinesics and Context. London: Fontana, 1991

2.     Chomsky N.  Selections from Knowledge of Language. NY: Praeger, 1986

3.     Hall E. T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1966.

4.     Kluckhohn C., Strodberg. Mirror for man. New York: McGraw-Hill, 1999

5.     Kramsch C. Intercultural Communication. Teaching English to the speakers of other languages. Ed.: R.Carter, D.Nunan. Cambridge University Press, 2001