Попова Л. Г.    

Мичуринский государственный аграрный университет

Типологическая характеристика русских номинаций вдовы и вдовца

        Используя в нашем родном языке слова, давно устоявшиеся по своей частотности и нашедшие определенное зафиксированное место в нашем языковом сознании, мы на задумываемся над тем, а почему мы употребляем именно это слово, а не его синоним при номинации какой-то определенной ситуации действительности.

          И чтобы разобраться в значениях этих слов, следует обратить свое внимание к сопоставительному анализу номинаций аналогичных событий в родных и в не родных русскому языку языках. Для этой цели среди родных языков можно предложить немецкий, французский языки, относящиеся к одной и той же с русским языком языковой семье, и венгерский язык.

Рассматривая номинации  печального состояния семьи, где умирает один из родителей, приходится сталкиваться с такими словами как «вдовец» и «вдова».

      На Руси женщину называют вдовой, а мужчину, оставшегося без жены, вдовцом.

       Слово «вдова» имеет место в других близких русскому славянских языках. В украинском языке это удова, в старославянском – ВЪДОВА, в болгарском – вдовица, в сербохорватском – удова (вдовый), в словенском – vdôva, в чешском – vdova, словацком – vdjva, польском – wdjwj, верхнелужицком – wudowa, нижнелужицком – hudowa. В праславянском это слово имело вид vьdova, в древнепрусском аналогичная номинация имеет вид widdewū, в древнеиндийском - vidhấvā (вдова), авестийском – vidavā, греческом – ηιυεος (холост), латинском – vidua (вдова), готском – widuwō, древневерхненемецком – wituwa (вдова).

       В немецком языке овдовевший мужчина называется der Witwer, а женщина – die Witwe. Данная номинация встречается в других германских языках, сравните в нидерландском – weduwe, английском – widow, и имеет начальное значение – «обкраденный».

       Во французском языке вдовец – le veuf, образован от слова «вдова»- la veuve, которое, в свою очередь, утвердилось во французском языке в 12 веке и происходит из латинского vidua, имевшего также значения: неженатый, овдовевший.

      Обратимся к этимологии не родственного русскому венгерскому наименованию вдовы и вдовца. В этом языке слово őzvedy обозначает и вдовца и вдову. Но вдова это еще и такая номинация, как őzvedy (asszony), где последняя часть подчеркивает, что это женщина, гражданка и госпожа.

        Подводя сопоставительный анализ слов «Вдова», «Вдовец» с аналогичными названиями в родственных и не родственных языках, можно сделать вывод о том, что во всех языках присутствует стремление подчеркнуть гендерный фактор соотнесенности слова с половым различием.

     Изначальное значение слов сосредоточено на акценте постигшего горя данного человека. В этом случае потеря супруга ассоциируется с испытанием горя приравненного краже имущества. Нельзя, однако,  забывать и наличие в мертвых языках, типа латинского и еще дополнительного значения типа «холостой, способный к вступлению в новый брак», которое в современных языках, родственных русскому уже утратило свою актуальность.

        Отсюда становится понятным культурные традиции уважения на Руси по отношению к вдовствующим людям, сохраняющим верность к умершему супругу и настороженное отношение к тем, кто создал новую семью.

        Подобный подход позволяет увидеть те значения слов «вдова» и «вдовец», которые остались в языке с древнейших времен. Это выделение гендерного фактора, с одной стороны, а с другой стороны, желание подчеркнуть горе человека, потерявшего супруга или супругу.

      Стоит при этом подчеркнуть отсутствие в анализируемых русских словах семы «неженатый», которая имела место в древности в других сопоставляемых языках. Нельзя с точностью утверждать, что эта сема была и в русских словах. Это установить трудно. Но отсутствие данной семы является фактом. Может быть, данное обстоятельство связано с культурными традициями носителей русского языка, а может быть, эта сема имела место только в латинском языке.

       Интересно отметить присутствие и других сем в данных словах в других языках, как, например, в не родственном русскому языку венгерском языке, где данные понятия могут быть представлены несколькими лексемами, имеющими дополнительные значения, типа «госпожа, гражданка».

       Подобное сопоставление с привлечением этимологического анализа помогает обнаружить в языках как черты универсальных, так и черты специфических лексических значений.