Филологические науки / Теоретические и методологические проблемы  исследования языка

САВЕЛЬЕВА Н.П. – старший преподаватель

Шымкентский институт Международного казахско- турецкого университета, г. Шымкент,  Казахстан

                                                                                      

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ (на материале видовременных форм английского глагола).

         

                                                            ‘’Для каждого, кто учится говорить и 

                                                                         писать по –английски на корректном

                                                                         правильном английском языке, самое

                                                                         важное слово в предложении – глагол’’

 

                     Как правило, обучение  видовременным формам сводится к заучиванию частных правил отдельных грамматических  форм и конкретных   моделей.

     Сложившаяся практика  обучения видовременным формам приводит к тому, что они нередко усваиваются без логической связи друг с другом, в результате чего общие характеристики, присущие каждой форме, не выделяются , целостного аспектного восприятия не создается.

      Комплексный метод нередко сводится лишь к изучению всех форм одного аспекта в разных временах. В других, более значимых случаях он распространяется на сравнительное разъяснение некоторых видо -  временных   форм английского глагола. Этот вариант исходит из весьма важной идеи , согласно которой истинное основание форм раскрывается только в их системе при сопоставлении данной системы с аналогичной системой другого языка (а таким, в первую очередь, является родной язык). Но эта идей реализуется не полностью. Во-первых, не выявляется общее основание, которое должно быть раскрыто сопоставление видо- временных форм. Во-вторых к сравнению привлекаются не все, а лишь некоторые видовременные формы без достаточного четкого различения «измерения по аспектам и «измерения во времени»: сравниваются те значения, которые легче объяснить и которые нельзя опустить вследствие их частности. Сохраняется убеждение, что понимание системы не пострадает от исключения редко встречающихся форм. В –третьих даже в таком виде комплексный подход касается лишь разъяснения видо- временных форм глагола. Их усвоение, по-прежнему ведется по отдельным формам и с различием во времени.

     Важное место в развитии положения о языковом сознании принадлежит П.Я.Гальперину.

     Каждое грамматическое явление в языке характеризуется двумя признаками: смысловым и формальным. Смысловая сторона грамматического явления – это те вещи, процессы и явления объективной действительности, которые обозначаются формальными элементами грамматического явления. При обучению иностранному языку главное внимание уделяется традиционно изучению именно форм языка , формальной стороне грамматического явления.

     Усвоение языка сводится к заучиванию и воспроизведению очень большого числа форм, которые сами по себе смысла не имеют, т.е. к усвоению большого и тонко расчлененного « механического материала».

      Основным языковым средством для выражения действия является  глагол.

      Действие есть объективный процесс. В нем можно выделить разные стороны, которые лишь частично совпадают в разных языках. Это ведет к важной задаче – осмыслить сам язык. Необходимо показать не только внешние признаки действия, которые в разных языках имеют свое выражение в определенных языковых формах, но и те особенности понимания действия, которые кроются за этими формами.

       Но несмотря на имеющие различные средства  выражения временных форм английского и русского языков,  любые значения временных форм английского глагола можно передать имеющимися временами русского языка: в русском языке с помощью контекста, в английском – в самой форме глагола.

       При изучении временных форм английского глагола такой основой является четыре его аспекта («вида» действия).

Обучение видовременным формам английского глагола мы начинаем с того, что учим различать аспекты английского глагола в речевых ситуациях, переданных на родном (русском) языке. Родной язык в данном случае выступает как своего рода база, как необходимое условие для формирования иноязычного сознания.

        На первый взгляд, может показаться странным, что обучение иностранному языку мы начинаем на родном языке. На самом деле, предлагая  на родном языке определенные речевые ситуации для распознания в нем английских аспектов, мы формируем английское языковое сознание, как необходимое условие для дальнейшего формирования английской речи. Работая , на родном языке с материалом распознается  чужое языковое сознание. Анализируются предложения, в содержании которых выделяются те особенности, которые соотносятся с системой форм языкового сознания изучаемого иностранного языка. Таким образом, формируется языковое сознание ,говорящего на изучаемом языке.

        Овладеть иноязычным сознанием означает уметь воспринимать и понимать речевые ситуации с точки зрения человека, говорящего на данном языке.

         В первую очередь необходимо формирование представления о различии аспектов в русском и английском языках. Конкретная цель этой части состояла в том, чтобы научить обучающихся различать аспекты английского глагола в речевых ситуациях, излагаемых на родном языке, - оценивать эти речевые ситуации «с точки зрения англичанина».

         Затем необходимо научить соотносить каждый аспект с языковыми формами его выражения.

          Объяснение материала строится следующим.

          На доске чертится видовременная таблица, в которую записываются названия трех времен: настоящего, прошедшего и будущего.

           Остальные клетки, предназначенные для аспектов ,остаются пустыми и заполняются  по ходу разъяснения материала основными характеристиками  каждого аспекта на русском. Рядом с таблицей записывается несколько предложений (также на русском), в которых употребляется один и тот же глагол в настоящем времени; глаголы подчеркиваются. Предложения подбираются так, чтобы при переводе  получились образцы трех аспектов.

            Таким образом,  получается что, в вышеуказанных предложениях на русском языке употребляется одна грамматическая форма, а  при переводе на английский можно использовать различные формы – все зависит от того, какой характер  действия интересует говорящего.

           Далее разъясняется, что «с точки зрения англичанина» в этих предложениях действие имеет разный характер. Затем ставится задача: найти отличительные признаки каждого русского предложения.

            Преподаватель объясняет, дополняет отличительные особенности каждого аспекта английского глагола в ситуациях, которые передаются русскими предложениями. Чтобы научить выделять в словесном содержании реальную действительность, реальное действие в его развитии, надо раскрыть характер действия , о котором говорится в предложении.

             Отработка умения дифференцировать аспекты начинается:

            1. С вопроса о том, как настоящее время русского языка отличается от настоящего времени английского языка. Включают ситуации настоящего времени трех аспектов ( Present  Simple, Present Continuos\ Progressive, Present Perfect Continuous).

            2. Идет дифференцировка тех же аспектов для прошедшего времени (Past Simple, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

            3. Затем наступает очередь для наиболее  тонкой  дифференцировки трех аспектов, которые в русском языке соответствует одной форме прошедшего времени: Past Simple, Present Perfect, Past Perfect, с особым вниманием к дифференцировке   Past Simple b Present Perfect. Под конец  разбираются все четыре аспекта  будущего времени путем сопоставления с соответствующими аспектами прошедшего времени.

            Окончательным этапом является работа со всеми аспектами всех времен в целом.

            Позднее, когда происходит овладение  быстрым определением аспекта и времени, тем самым осуществляется переход к сокращению умственного процесса автоматизации всего процесса.

            Обучение иностранному языку начинается на родном (в частности на русском) языке – формируется  представление о языковом сознании  англичанина. Благодаря этому родной язык становится не конкурентом, а помощником в изучении  иностранного. 

            В заключении можно сделать выводы о том что:

            1.  В процессе формирования понятий  происходит овладение специфическими особенностями отражения речевых ситуаций в изучаемом иностранном языке (особенности языкового сознания, присущего людям, для которых данный (английский)  язык является родным). Овладение осуществляется в пределах видовременной системы английского глагола действительного и страдательного  залогов.

            2. Такое овладение понятиями о видовременных формах английского глагола (действительного и страдательного залогов) приводит к тому, что большое количество этих форм усваивается прочно и быстро.

          3. Методика поэтапного формирования умственных действий открывает возможность усвоения в сопоставлении и сравнении всей системы видовременных форм английского глагола. В свою очередь, такое одновременное сопоставление и различие позволяет дифференцировать и применять аспекты английского глагола в активной и пассивной речи и тем закладывать основу для овладения английским языком в целом.

          4. Процесс обучения, учитывающий прежде всего отражение речевых ситуаций в данном иностранном языке (его языковое сознание ) и проведенный по методике поэтапного  формирования умственных действий, протекает значительно легче и продуктивней, требует гораздо меньших сроков для усвоения обширного материала и позволяет приступить к его усвоению на ранних этапах обучения.

 

 

Литература:

1.     Блох М.Я. Теоретические основы грамматики, М., 1986

2.     Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка, М.,1973

3.     Дегтярев В.И. Основы общей грамматики, Ростов , 1973

4.     Клементьева Т.Б.  Enjoy Teching English, Санкт-Петербург, 2003

5.     Кузьмин А.В.  Учите английский, учите английскому, Сант-Петербург, 2003

6.     Coulthard M.An introduction to Discource Analysis, London, 1995

7.     Fairclough N. Critical Discource Analysis, London, 1994