Токсеитова Г.М.

Курбанбаева С. Н.

Южно Казакстанский Государственный Университет имени М.Ауезова,Казакстан гымкент

Навыки научного и технического перевода.                                

Т. Савори: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод дол­жен обладать                                                              непринужденностью самостоятельного                                                           творчества, не должен носить следы                                                                           языка оригинала и что сравнение подлинника                                                                       и перевода не должно показать, где  оригинал, а где перевод.

За последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы на английском языке. Многолетняя практика преподавания иностранных языков в технических вузах показывает, что для успешного обучения умению свободно читать, понимать и правильно передать иностранную научно-техническую литературу необходимы,помимо общих учебников и словарей,разного типа  практические пособия по переводу технических текстов,направленные на усвоение как лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка. Научная и техническая литература представляет исключи­тельный интерес не только по содержанию, но и по форме.

Трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализи­ровать те факторы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности  перевода. Настало время подумать о создании особой дисциплины — перевода научно-технической литературы.

 Как и следовало ожидать, в первую очередь появились словари по разным отрас­лям науки и техники: ядерный словарь ,геологи­ческий словарь, сельскохозяйственный словарь, военный словарь, математический словарь, химический словарь , географический словарь ,словарь по общественным наукам ,словарь по аэронавтике и ракетам ,физический словарь и др.

Остановимся на некоторых вопросах специфики научной и техни­ческой литературы и, соответственно, ее перевода.

 Рассмотрение вопросов перевода научной и технической лите­ратуры с языковедческих позиций вызывает возражение со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важ­но лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого линг­вистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим пу­тем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Следовательно, перевод научной и тех­нической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций.

В данной работе мы рассматриваем в основном вопросы пере­вода монографий, статей, рефератов и учебников. Для словарного состава научной и технической литературы ха­рактерно применение большого количества научных и технических терминов, т.е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести четкую грань между терми­нами и словами обиходного языка невозможно вследствие много­значности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «ан­тибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в оби­ходном языке, где научное или техническое начало играет второ­степенную роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в научном или тех­ническом контексте, когда несут первостепенную смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соедине­ния, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиход­ного языка и терминами затрудняет выявление терминологии от­дельных отраслей научной и технической литературы. порядке частотности. Систематизация существующей английской научной и технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количе­ства новых терминов. В плане перевода научной и технической литературы существенную роль должны сыграть упомянутые выше словари.

Однако известно, что основной недостаток словарей  то, что они не поспевают за развитием науки и техники. Кроме того, вышедшие словари исключительно специализированы, а также сделана попытка собрать термины научной и технической литературы более общего характера, наиболее чаcто употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную устойчивость. Из-за сложной эволю­ции английского языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить раз­ными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В научной и технической лите­ратуре большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to observe», «to declare»,«to replay» etc.

Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов ла­тинского и греческого происхождения с такими словами делает язык научной и технической. Значительную роль в научной и технической литературе иг­рают служебные литературы более однородным по своему лексическому составу слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предло­ги и союзы типа: on,upon,after,before,preference to, apart, except,according to, because of,by means of,in accordance with, in connection, for the purpose of, as a result, rather than etc. «Всякая научная или техническая статья,— писал М. М. Морозов,— является, по сути, развернутым оп­ределением». В отличие от художественной литературы, основная задача которой—создание образов, науч­ная и техническая литература стремится как можно точнее опи­сать и объяснить определенные факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Они также богаты  причастиями,   инфинитивными  и герундиальными  оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями. Основной формой предложений в научной и технической ли­тературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные пред­ложения. Длинные, запутанные, перегруженные детальями и придаточными предложениями вызывают затруднения при переводе. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Кроме того, в современной научной и технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: It is expected, it is necessary, it is important. В научной и технической литературе глаголы в личной форме встречаются в пассивных конструкциях приблизитель­но в шесть раз чаще, чем в художественной литературе .

Перевод научной и технической литературы достигается другими приема­ми, чем перевод художественной литературы. С. Маршак срав­нивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства. Переводчик худо­жественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства.

Переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и техни­ческой литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию,в некоторых случаях перевод научного и технического текста дол­жен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например,  перевод­чику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника. Нередко нам кажется, что в наших статьях все ясно и понятно. Работая несколько лет в определенной узкой области, мы иногда забываем, что некоторые вещи, которые мы воспринимаем как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. От опытного пе­реводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хо­рошем языке, с использованием всех элементов, присущих анг­лийскому формально-логическому стилю, кратко, четко и макси­мально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе пере­вода, и он должен согласовать их с автором .

«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел ска­зать автор, передать это максимально хорошим английским язы­ком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток под­нялся выше своего источника». «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик исполь­зовал свои критические способности для выявления ошибок, не­логичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику. Перевод научной и технической литературы— это сложный, кропотливый, самостоятельный труд,  плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специаль­ности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы пере­водчик обладал исключительно высокой квалификацией: в со­вершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отве­чает этим требованиям, переводами не занимаются. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который де­лается перевод, чем тот, с которого переводят . Практика показала, что для_ перевода научной и технической литературы необязательно иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.    

Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы, знать его законо­мерности. Многие филологи становятся со временем превосход­ными переводчиками, если они обладают потенциальными спо­собностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, спо­собны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны ви­деть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической  литературы. Следует помнить, что даже "крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный пере­вод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и техниче­ской   литературы.