Филилогические науки/ 6 Актуальные проблемы перевода

 

 

К.п.н Халилов А.Ш., к.п.н.Костюк Н.О., Шип И.В.

Одесская национальная академия связи им. А.С. Попова

 

 

Некоторые трудности перевода интернациональной лексики на английский язык

 

В практике перевода нет столь проблемной лексики, какой является «интернациональная» лексика, названная теоретиками перевода «ложные друзья переводчика».

         Как показал наш опыт работы в ВУЗе, трудности перевода такой лексики состоят в сходной форме слов языка источника ( в нашем случае – украинского и русского) и языка перевода ( в нашем случае - английского). Причина существования такой формы чаще всего – результат взаимовлияния языков или случайных совпадений: очевидно интернациональные слова попадают в язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие тог, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из третьего языка (например, из латинского или греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, electric, element,energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными и для носителей английского языка, и для тех, для кого английский является иностранным, что достигается за счёт интернационального характера указанных слов.

         Трудность перевода интернациональной лексики на английский язык состоит в том, что учащийся, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно в области сочетаемости слов.

Вот некоторое примеры перевода такой лексики на английский язык нашими студентами.

Ложные друзья переводчика

Буквальный перевод

(первый напрашивающийся вариант)

Адекватный перевод

 

легализироваться

официальное лицо

претензия

режим наибольшего благоприятствия

фальсификация

 

фальшивые документы

сплошная фикция

Финальная игра на кубок

 гениальное изобретение

инструкция

фальшивый счёт

кризис доверия

выступить официально

статья, посвященная общим проблемам

первый рейс корабля

формировать характер

романист

не для публикации

бесцеремонная манера

участники организованной преступности

комплексная программа

(для путешественников)

ходячая энциклопедия

специалист по вопросам планирования

конфиденциальное интервью

специалист по внешним контактам

( с другими организациями или лицами

формальная истина)

 

to get legalised

official person

pretension,

most favoured regime

 

falsification

 

false documents

 

all fiction

final game for the cup

 

invention of geniues

 

instructions

false bill

confidence crisis

to speak officially

 

article on general problems

first voyage

 

to form smb’s character

 

romanist

not for press

unceremonial manner

participants of organised criminality

 

 

complex problem

 

 

 

 

walking encyclopedia

a specialist on questions of planning

 

confidential interview

 

outside contact employee

 

 

 

 

formal truth

 

 

 

to obtain legal status,

official public oficers

claim

most favoured nation treatment

 

forgery, adultaration, counterfeit

forged papers, documents

 

pure invention

cup final

 

great invention

 

directions

fabricated account

credibility gap

to go on record

 

human interest story, a story with human appeal

maiden voyage

 

to mould smb’s character, to shape a personality

novelist

off the record

off-hand manner

organised crime figures

 

 

 

package deal, package plan, package tour

 

 

 

walking library

planning officer

 

 

private interview

 

public relations officer

 

 

 

 

apparent truth

 

 

 

Из приведенных примеров очевидно, что полного совпадения значений и сочетаний нет, однако в ряде других случаев совпадение вполне возможно. При переводе с русского языка на английский проблема «ложных друзей переводчика» получает своеобразное преломление. Рассмотрим перевод следующего предложения По мере своего роста Нью_Йоркскому университет, подобно многим другим городским [ учреждениям] долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными [классами], библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой площади для [преподавательского состава] и студентов». В качеств типичного перевода мы выделим следующий: “ With the growth New-York University like many other [enterprises, establishments] had  a very long period/ time to put up with poorly equipped [classes], libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the [teachering staff] and students”

Адекватным же вариантом перевода на английский язык может служить, например, следующий : “as it grew over the yers New York University like many other urban [institutions] had for a long period to contend with inadequate

 [ classrooms],libraries and laboratories and experienced a lack of housing for both the faculty and students”

Слово « учреждение» обычно переводится студентами как establishment, «классы» как classes, преподавательский состав» как teachers staff. В целом, данный перевод можно признать адекватным, но не полностью, т.к. очевиден ряд стилистических нарушений. А причиной стилистических сдвигов являются те же «ложные друзья переводчика» В этом случае речь идёт не о неправильном переводе, а о том, что студенты не использовали наиболее употребительные английские эквиваленты. Студенты использовали то, что называется «ложной аналогией»: ( класс – class и т.п.), т.е. однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании с «ложными друзьями переводчика». «Ложная аналогия « приводит к нарушениям стилистической нормы речи и, следовательно, к плохому качеству перевода. Для устранения типичного недостатка требуется разработка специальных коррективных курсов по изучению грамматических и лексических трудностей английского языка в аспекте рассматриваемой темы.