Ïåäàãîãè÷åñêèå íàóêè. Ñîâðåìåííûå ìåòîäû
ïðåïîäàâàíèÿ.
Latanova R.U., IrmanovaÀ.I.
L.N.Gumilyov Eurasian national
university, Kazakhstan
Fairy- tale
is the method of teaching stylistic peculiarities in English and in Russian
Fairy tale is a
type of short story that typically features European folkloric fantasy
characters, such as dwarves, elves, fairies, giants, gnomes, goblins, mermaids,
trolls, or witches, and usually magic or enchantments. Fairy tales may be
distinguished from other folk narratives such as legends (which generally
involve belief in the veracity of the events described) and explicitly moral
tales, including beast fables [1].
Children’s life is
narrowly connected with life of adults but they have special psychological
peculiar, as K.I.Chukovskiy wrote that adults are feeling via words, children
are feeling via senses and worlds’ subjects.
We suppose that
fairy- tales have a huge number of benefits. To begin with, fairy- tales boost
child's cultural literacy and imagination. Child's imagination is a powerful
and unique thing. It is not only used to make up stories and games, it is a key
factor in their creative thoughts and can define the type of education, career
and life they have. With this imagination comes a cultural literacy; fairy
tales often consist of diverse cultures and ways of doing things. They teach
children about cultural differences in the world outside their own one gifting
them a curiosity to learn new things and experience new places. Basing this
information, we know that fairy- tales teach us to differentiate right things
from wrong ones, also fairy-tales instruct us the basics of a useful concept:
to be honest, kind, hold out the helping arms, every time be with old parents
and other moral values, one of the features of fairy-tales in the end of the
story the author wrote the conclusion of situation and proverbs or sayings
which keep worth of the older, passing generation to generation, will help them
make decisions and face danger alone.
Outgoing from these
facts we want to utilize fairy- tales materials during lessons, simultaneously
we can teach English and moral values, also the added benefit of making the
lesson enjoyable since the stories are often fantastical ones. And this is all
not even considering the bonding potential of spending every lesson to read.
But there still remains the issue of picking the right stories that will
express the views and the theme of lesson will be encounter.
After some
researching we did the decision that the schoolboys (7-8 classes) is passing
some stylistic devices which is facing in English:
1.
Onomatopoeia
2.
Simile
3.
Hyperbole
4.
Metaphor [2,73]
5.
Alliteration[3,346]
6.
Antithesis
7.
Set expressions [3, 347]
8.
Irony
9.
Rhyme
10.
Rhythm [3,351]
11.
Epithet [3, 354]
We have token the
example: fairy- tale “The Princess Who Couldn`t Laugh”
Stylistic devices of “The Princess Who Couldn`t Laugh”
The object of our research is
analyzing fairy- tale “The Princess Who Couldn`t Laugh”. The
main hero, who has lived in the Kingdom with her father, is not laughing, and
the King, who loves his daughter like any other father wants to see smile and laugh on her face. But unfortunately his
trying does not work. Chancellor advised him - to make a match between young
men, held in the courtyard and living in the kingdom, and the first one who
laughed Her Majesty, will receive the award, is to marry her and additionally the half of the kingdom. As a
result finally she laughs and the Princess falls in love Hans.
Stylistic devices of the
fairy- tale "The Princess Who Could not Laugh" by
A. Milne, according to the lexical- stylistic was used the following
methods:
1. Hyperbola
There are hyperbolicity in a
fairy- tale like in any other, as any deviation from the norms. So we see that
in the fairy- tale "The Princess Who Could not Laugh" obviously
hyperbole was used by the author's attitude to the Princess. He calls her only
as "perfection":
“ she
was so lovely that the reports of her beauty went far and wide”
“she never laughed”
“Lovers comes from the whole world: south
and from north, from east and from west, came to try their luck”- here
the author is increasing the interest of all young men.
Here you can see obvious exaggeration of
qualities Princess. Another hyperbole we see in the following passage:
“So in their turn, all the young
men of the country put their riddles
and told their stories, not only on that day, but on many other days”
“That’s a fine bird you have got there
“she laughed till her sides shook”
“they had a wedding which was heard of far
and wide”
3.
Epithet
According to text they are usually
attributive word or phrase expressing some quality of a person, thing or event:
"a loud roasing noise"
"funny story"
"sudden laughter "
" happy enjoyment "
" faithful people "
“lovely golden goose”
" those with humorous riddles or merry jests to tell "
Epithet
expresses the author's personal attitude to hero which was described. This is a
powerful tool in the hands of the writer, which transmits to the reader his
emotions.
4.
Simile
It is based on the
similarity of two objects belonging to different classes:
"So she turned like one in
thought"
“the princess was just as serious and
immovable as ever”
“It was like somebody pressed a
button inside her”
“the princess’s windows and began drilling
just as if Sergeant Nils himself were
there”
“he was as big and tall as a giant”
“like a
cat”
“as if
he only had the goose with him”
5.
Metaphor
It is express our perception of similarity
between two objects or ideas:
“Their eyes spoke to each other” - eyes
can not "speak", "talk", but looking at each other, so
Princess and Han understand each other's thoughts);
“ ..her Eyes cried to him” - eyes
can not "scream", the author shows this technique, what she wanted to
say Han”
“ ..roaring with laughter” -
through using metaphors with the verb "to rumble" Milne shows the
king’ power
"She thrilled and gurgled and choked, and choked and gurgled and
thrilled" - «thrill» - âîëíîâàòüñÿ, «choke» - øîêèðîâàòüñÿ, «gurgle» - ïûõòåòü, via these metaphors the author
shows how much managed princess laughing.
6. Onomatopoeia
It is significantly
revitalizes dialogic speech characters, and thus brings the reader to the
characters. we meet Milne use simulating laughter heroes tales, particularly of
the King:
- Ha-ha-ha-ha,
went the King,
- Ha-ha-ha-ha-ha.
Ha-ha- Princess’ laughter:
- Oh! Gasped the
Princess. Oh-ho-ho-ho-ho! Ha-ha-ha-ha-ha! Oh-he-he-he-he!
- Yes, yes! That’s all very well
- Oh, yes!
this
stylistic devise helps the reader visualize the power of laughter, and the
author thus did not miss an important moment in tale. Distinctive feature of
the literary fairy tale of Milne from any folk and author explicitly technique
is playing with words, which is widely used by the author.
«A bird can fly, Your
Majesty, but a fly can not be bird».
And
the king enjoyed this joke, why he burst into laughter upon hearing it. This
playing with words is show us that Princess takes everything seriously, but
because it seems so stupid she was not funny.
8. Alliteration
“they thought it”- the letter T
“thought she ought to get married” ”- the letter T
“funny figure”- the letter F
9. Repetition
“Yes,
yes! That’s all very well”
“Goosey,
goosey!”
“She laughed up and up and up and up,
“she laughed down and down and down and down”
To draw the conclusion of this
article we do the accent on the stylistic devices which is appearing in both
languages as English as Russian. We are elaborating on details of every devices
via example, and during the translation every teacher should take an account
and functional styles and stylistic devices. The teacher should clearly realize
not only the linguistic and stylistic specters of each style in English and in
Russian language. It will eliminate the possibility of introducing alien
stylistically elements in the translation, which is crucial for translation of
special texts and literature. It is extremely crucial to distinguish
between the translated text and the original trivial, do the accentuation of
changes and keep stylistic equivalence - the essential component of adequate
translation. There is always the danger of smooth and discolor the original or
to translate more vivid and stylistically colored.
References:
1.
Wikipedia
2.
V.V. Savelyeva.
Ðóññêàÿ Ñëîâåñòíîñòü 7 êëàññ. Almaty 2012- p.73
3.
Ðóññêàÿëèòåðàòóðà 8 êëàññ Almaty 2012- p346
- p347
- p351
- p354