Антимонова О.Н.

ТарГУ им. М.Х. Дулати, Казахстан

Употребление аббревиатуры в технических текстах на примере дисциплины «Профессионально – ориентированный иностранный язык» для строителей

Студенты технических специальностей изучают предмет «Профессионально-ориентированный английский язык», который должен подготовить будущих специалистов к работе с терминами на английском языке. Занимаясь по учебно-методическому пособию, студенты столкнулись большим количеством аббревиатур, которые вызывают сложность в прочтении и переводе. Поэтому стал актуален вопрос исследования аббревиатур как способа словообразования в английском языке.

В английском языке различают следующие типы аббревиатур [1, с.214]:

 1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания (unidentified flying object -«неопознанный летающий объект»); буквенного типа,  читаемых как название букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время»

2. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.

3. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».

4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка», X-card - рождественская открытка.     

5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».

Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык (a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning)

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.
Акроним — это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как инициальная аббревиатура — сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно:  HIV — initialism, а AIDS — acronym, так как первое произносится как ЭйчАйВи, а второе — Эйдс, как одно слово. [2]

В ходе обучения дисциплине  «Профессионально-ориентированный иностранный язык» в материалах пособия по этой дисциплине мы столкнулись с аббревиатурами. Основываясь на вышеизложенных исследованиях, сделаем анализ некоторых из них:

Пример 1.

«International Finance Centre (IFC) Seoul, Korea»

В этом примере  сокращение IFC – являются буквенной или инициальной аббревиатурой. Каждая буква является первой буквой названия International Finance Centre: При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

Пример 2.

  «A consortium led by GS construction and POSCO won the contract to excavate the site. The contract for the next phase of construction was signed with a new consortium, including Daelim, POSCO, Hyundai Development and headed by GS Construction in January of this year».

 GS - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

POSCO – разновидность инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами.

Пример 3

Siemens-Shinwha has been warded a contract to supply a fire safety system for the new TFC Seoul project which was developed by AIG real estate.

TFC, AIG - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как произносится в алфавите.

Роль аббревиатуры в современной лексикологии трудно переоценить. Они помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатура также необходима для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи [3]. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатура, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.

Литература

1. Немченко В.Н. Современный русский язык: Словообразование. –  М.: Высш. шк., 2009. -255с.

2. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981.- 95с.

3. Гiнтов К., Григоренко Н.  Единицы перевода и проблема качества перевода//Материалы международной научно-практической конференции «Ключевые аспекты научной деятельности». Польша 2013.