Антимонова О.Н.
ТарГУ им. М.Х. Дулати, Казахстан
Употребление аббревиатуры в технических
текстах на примере дисциплины «Профессионально – ориентированный иностранный
язык» для строителей
Студенты технических
специальностей изучают предмет «Профессионально-ориентированный английский
язык», который должен подготовить будущих специалистов к работе с терминами на
английском языке. Занимаясь по учебно-методическому пособию, студенты
столкнулись большим количеством аббревиатур, которые вызывают сложность в
прочтении и переводе. Поэтому стал актуален вопрос исследования аббревиатур как
способа словообразования в английском языке.
В английском языке различают
следующие типы аббревиатур [1, с.214]:
1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из
начальных букв компонентов словосочетания (unidentified flying object
-«неопознанный летающий объект»); буквенного типа, читаемых как название букв, ударение в такой аббревиатуре падает
на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее
время»
2. Аббревиатуры слогового
типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание,
например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без
возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.
3. Аббревиатуры смешанного
типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right
Honourable" -«высокочтимый».
4. Аббревиатуры из сочетания
начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению,
например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка»,
X-card - рождественская открытка.
5. Аббревиатуры из сочетания
начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго,
например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».
Особым типом аббревиатур,
характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются
сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а
переводятся на английский язык (a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning)
Аббревиатуры делятся на
акронимы и инициальные аббревиатуры.
Акроним — это сокращение слова или фразы, которое произносится как
самостоятельное слово, в то время как инициальная аббревиатура — сокращение
слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых
произносится отдельно: HIV — initialism, а AIDS — acronym, так как
первое произносится как ЭйчАйВи, а второе — Эйдс, как одно слово. [2]
В ходе обучения дисциплине «Профессионально-ориентированный иностранный
язык» в материалах пособия по этой дисциплине мы столкнулись с аббревиатурами.
Основываясь на вышеизложенных исследованиях, сделаем анализ некоторых из них:
Пример 1.
«International Finance Centre (IFC) Seoul, Korea»
В этом примере сокращение IFC – являются буквенной или
инициальной аббревиатурой. Каждая буква является первой буквой названия
International Finance Centre: При ее прочтении каждая буква читается отдельно,
как произносится в алфавите.
Пример 2.
«A consortium led by GS
construction and POSCO won the contract to excavate the site. The contract for
the next phase of construction was signed with a new consortium, including
Daelim, POSCO, Hyundai Development and headed by GS Construction in January of
this year».
GS - буквенная или инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая
буква читается отдельно, как произносится в алфавите.
POSCO – разновидность
инициальных сокращений произносится так, как если бы это были обычные слова,
написанные такими же буквами.
Пример 3
Siemens-Shinwha has been warded a contract to supply a fire safety
system for the new TFC Seoul project which was developed by AIG real estate.
TFC, AIG - буквенная или
инициальная аббревиатура. При ее прочтении каждая буква читается отдельно, как
произносится в алфавите.
Роль аббревиатуры в
современной лексикологии трудно переоценить. Они помогают сократить до минимума
речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и
доходчивыми. Аббревиатура также необходима для того, чтобы упростить длинные
наименования в официально-деловой речи [3]. Слова со сложной внутренней
структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их
как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатура, получая
массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в
общенародную речь.
Литература
1. Немченко В.Н. Современный
русский язык: Словообразование. – М.: Высш. шк., 2009. -255с.
2. Леонтьев А.А. Путешествие
по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981.- 95с.
3. Гiнтов
К., Григоренко Н. Единицы перевода и
проблема качества перевода//Материалы международной научно-практической
конференции «Ключевые аспекты научной деятельности». Польша 2013.