Aitmukhanbetova A.S.

Master of Humanitarian Science

Senior teacher

of al-Farabi Kazakh National University

 

 

 

Origin of phraseology in contemporary English

 

         Phraseological units, or idioms, as they are called by most western scholars, represent what can probably be described as the most picturesque, colorful and expressive part of the language’s vocabulary. While reading different papers I really liked the comparison in the sentence as below: “If synonyms can be figuratively referred to as the tints and colors of the vocabulary, then phraseology is a kind of picture gallery in which are collected vivid and amusing sketches of the nation’s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy-tales. Phraseological units, (also called idiom), is a word group with a fixed lexical composition and grammatical structure; its meaning, which is familiar to native speakers of the given language, is generally figurative and cannot be derived from the meanings of the phraseological unit’s component parts. The meanings of phraseological units are the result of the given language’s historical development. Most English phraseological units are known for native speakers but authors of them are unknown. These phraseological units are connected with the customs and traditions of the English and with realia and historical facts. For instance, blue stocking ―( ñèíèé ÷óëîê in Russian)  is an educated, intellectual woman, more specifically a member of the 18th-century Blue Stockings Society led by the hostess and critic Elizabeth Montagu (1720–1800), the "Queen of the Blues", and including Elizabeth Vesey (1715–91), Hester Chapone (1727–1801), and the classicist Elizabeth Carter (1717–1806). In the following generation came Hester Lynch Piozzi (1741–1821), Hannah More (1745–1833), and Frances Burney (1752–1840). Until the late 18th century, the term had referred to learned people of both sexes. It subsequently was applied primarily to intellectual women, and the French equivalent bas bleu had a similar connotation. The term later developed negative implications, and in some instances such women were stereotyped as being "frumpy". The reference to blue stockings may arise from the time when woollen worsted stockings were informal dress, in contrast to formal, fashionable black silk stockings. Curiously, the most frequent such reference is to a man, Benjamin Stillingfleet, who reportedly lacked the formal black stockings, yet still participated in the Blue Stockings Society.

The most significant literary source of phraseological units is the Bible Phraseological units from the Bible are mostly borrowed. For instance, the golden rule ― «çîëîòîå ïðàâèëî» (translation in English), a wise rule which helps everyone and in most cases. In the original version it sounds as follows:  ìóäðîå: «Treat others so as you want to be treated».

«According to quantity of phraseological units which enrich the English language the works of Shakespeare is in the second position after the Bible. They are above 100». One of the most known phraseological units is taken from the tragedy «Othello»: the green ― eyed monster (literary.) ―«÷óäîâèùå ñ çåëåíûìè ãëàçàìè» translation in Russian, meaning to be jealous.

Apart from Shakespeare, other genius writers made their contribution to enrich the English language and particularly its phraseology. Geoffrey Chaucer,  John Milton, Jonathan Swift, Charles Dickens, Walter Scott and others are among them. Majority of English phraseology is connected with antique history and culture. Unsurprisingly most of them bear international character and can be met in most languages. For instance, phraseological unit the golden age — çîëîòîé âåê (in Russian) can be referred to antique mythology. Greek poet Hesiod in his poem «Works and Days» describes himself as the heir of a farm bequeathed to him and his brother Perses. However, Perses apparently squandered his wealth and came back for what is owned by Hesiod. Perses went to law and bribed the lords to judge in his favour. The poem contains a sharp attack against unjust judges like those who decided in favour of Perses; they are depicted as pocketing bribes as they render their unfair verdicts. Hesiod seems to have thought that instead of giving him money or property which he will again spend in no time, it is better to teach him the virtues of work and to impart his wisdom which can be used to generate an income. The following phraseological unit can be set as an example of the expression: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs — óáèòü êóðèöó, íåñóùóþ çîëîòûå ÿéöà (in Russian).

There are an enormous number of phraselogical units came from French. As far as phraselogical units borrowed from German are concerned they are not immense. A proverb firstly used by Thomas Carlyle can be served as  an example: Speech is silver, silence is golden ― «ñëîâî ― ñåðåáðî, ìîë÷àíèå ― çîëîòî». Finally there are a few phraselogical units came from the Spanish language and culture: Blue blood ― ãîëóáàÿ êðîâü. "It’s a direct translation of the Spanish sangre azul. Many of the oldest and proudest families of Castile used to boast that they were pure bred, having no link with the Moors who had for so long controlled the country, or indeed any other group. As a mark of this, they pointed to their veins, which seemed bluer in colour than those of such foreigners. This was simply because their blue-tinted veins showed up more prominently in their lighter skin, but they took it to be a mark of their pure breeding."

 

 

 

 

Difficulties of translation of phraseological units

 

         Translation of phraseological units is topical for the contemporary translatology nowadays. According to many outstanding specialists, phraseological units are lexical combinations, the meaning of which is defined by the whole expression. The most distinctive feature of phraseological unit is its emotional expressiveness and conciseness of thought expression. Fairly often, phraseological units are functioning in the newspaper style. It should be noted that phraseological units are very often transformed into “stock phrases”. Defining phraseological units in the text and the ability to find an equivalent to it during the translation process is the most important stage for the translat or. In order to translate a phraseological unit, the translator should use phraseological dictionaries and context plays an important role during the translation process. In conclusion it should be noted that phraseological units reflect culture and a national mentality of a definite nation. Due to this reason, translation of phraseological units is one of the topical issues for the contemporary translatology. Phraseological units are an integral part of any language or culture and knowing these units and appropriate interpretation of them is an evidence of appropriate translation of the whole expression or a work of art.

 

References

1.      Chitalina, N.A. (1995). Translation Manual. Lexical Challenges of Translation (p. 44). Moscow: International Relations.

2.      Ivanova, I.V. (1999). Translation Challenges of Phraseological Units (on the Basis of German Economic Texts). Proceedings ROSI, 3, 47-51.

3.      Komissarov, V.N., Koralova, A.L. (1999). Practical Manual on the Translation from English into Russian (p. 14). Moscow: Vysshaya shkola.

4.      Kuzmin, S.S. (2007). Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice) (pp. 7-291). Moscow: Flinta: Nauka.

5.      Slepovich, V.S. (2005). Translation Manual (the English and the Russian Languages) (pp. 74-79). Minsk: TetraSystems.