Артюх А.О.

Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут»

Вибори у США: переклад релевантних реалій українською мовою

Вибори та передвиборна кампанія - це подія, за якою уважно та з цікавістю стежать не лише у країні, де вона відбувається, але й в усьому світі. Особливу увагу приділяють виборам у Сполучених Штатах Америки, про хід яких повідомляють у новинах та пишуть у майже всіх світових виданнях. Такий розголос призвів до того, що світова спільнота ознайомилась із непростою системою виборів у США, що, до речі, було завданням перекладачів.

У будь-якій країні є кандидати, які проводять передвиборну кампанію, та виборці, які приходять голосувати на дільниці. Реалії, пов’язані з цими процесами намагаються замінити на поняття подібні для мови-реципієнта, як у наступних прикладах:

·              Campaign manager - керівник виборчої кампанії;

·              Election platform - передвиборна програма кандидата;

·              Poll watcher - спостерігач на виборчій дільниці.

Та перш ніж переходити до вибору способу перекладу, перекладачеві необхідно з’ясувати значення реалій, що майже неможливо зробити у ході усного перекладу. Тож, вкотре ми бачимо важливість знання не лише мови (окремих слів), але і особливостей суспільно-політичного та культурного життя носіїв цієї мови.

Майже так само часто перекладачі відтворюють реалії пов’язані із виборами за допомогою калькування, як і за допомогою аналогової заміни. Особливістю цих реалій є відносна зрозумілість їх словесного вираження, тому і українською мовою вони звучать як прості словосполучення, а не одиниці лінгво-культурно забарвленої лексики. Можливо, це робить їх  легшим для сприйняття українською аудиторією. Наприклад,

·              Perennial candidate - вічний кандидат;

·              Politically inert - політично інертний;

·              Midterm elections - проміжні вибори.

Значення інших хоч на перший погляд і незрозуміле, розкривається потім у контексті:

·              Electoral college - колегія виборників. (Число виборників від кожного штату дорівнює кількості його представників в конгресі.)

·              Electoral vote - голоси виборників. (У більшості штатів голоси всіх виборників автоматично отримує той кандидат, який набирає просту більшість голосів виборців.)

Всього декілька слів-реалій пов’язаних із темою американських виборів перекладачі транскодували:

·              Absenteeism - абсентеїзм;

·              Primaries - праймеріз.

Але ж люди, які не знають англійської мови не можуть зрозуміти ці поняття. Наявність у тексті невідомих іншомовних слів негативно впливає на сприйняття повідомлення, тож можна зробити висновок, що вищенаведений спосіб перекладу не надто підходить для передачі одиниць даного типу української мовою.

Методом, до якого звертались найчастіше (у 70% випадків) для вирішення перекладацької проблеми, став описово-пояснювальний переклад. Його наявність у перекладацькому арсеналі дозволяє українській стороні комунікації зрозуміти повною мірою непросту систему виборів у США, а також наявні у народі метафоричні вирази. Наприклад,

·              Kingmaker - політичний діяч, який явно підтримує кандидатуру на посаду, яку він сам посідав, посідає чи буду посідати. (Часто мається на увазі колишній президент, який надає підтримку кандидату на цей піст.)

·              Running for the exercise - про кандидата, передвиборна кампанія якого приречена на провал.

·              Campaign biography - біографія кандидата в президента, яку видають з метою агітації.

·              Banner state - передовий штат, тобто той, в якому найбільша кількість голосів за конкретного кандидата.

·              Spoiler - кандидат, у якого немає шансів на перемогу, але він прагне зменшити шансі суперника.

Незважаючи на те, що досліджувані лексичні одиниці функціонують у досить серйозній політичній сфері, не завжди вони належать до офіційної лексики. Багатьом словам притаманна емоційна забарвленість та наявність прихованого значення, зрозумілого лише серед носіїв мови. Для відтворення українською мовою як складних політичних, так і метафоричних понять перекладач має володіти високим рівнем культурної та лінгвокраїнозначної підготовки.

Література:

1.                 Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

2.                 Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М., 2006. - 367 с.

3.                 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М., 2001. - 221 с.

4.                 Томахин Г.Д. Реалии-американизмы/ Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.

5.                 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре/ Г.Д. Томахин// ИЯШ. - 1997. - №3. - С. 13-18.