Филологические науки/6.Актуальные проблемы перевода

 

Ст. преподаватель Лазухина Л.В.

Костанайский государственный университет имени А. Байтурсынова, Казахстан

 

MACHINE TRANSLATION OF TEXTS ON SPECIALTIES

 

One of the relevant objectives at the present stage of teaching professionally-oriented foreign language is to teach students reading and translating the specialized and scientific literature to obtain information from foreign-language sources for the purpose of its use in professional work. To carry out this task, teachers widely use modern computer capabilities.

The advent of computers and new information technologies contributed to the facilitation and acceleration of the process of working with all the documents, with any kind of information, as well as the facilitation and acceleration of the translation process. There came new, electronic translation tools.

Under the new, electronic translation tools simplifying and speeding up the process, are implied the programs of machine translation and computer translation tools, i.e., it is referred to the machine automatic translation and machine-aided translation. [5] Do not confuse these concepts. Very often, instead of "machine" it is used the word "automatic", and it does not affect the meaning. However, the term "automated translation" has a very different meaning. It is essential that students using computer translation have a clear understanding of this difference and of the functions of these electronic tools.

Machine translation is the process of translating texts from one language to another using a special computer program. It is implemented by the program independently, albeit with the subsequent editing by a translator. As for automated translation, these programs simply help a person to translate texts. They are just tools – dictionaries, databases, glossaries, facilitating and accelerating the traditional process of translation. The purposes of their use are also different. Automation has the purpose of facilitating the translation process, the reduction of translation time, while the machine translation technology is used to minimize human involvement in the process, and ideally altogether to exclude him from this process. [2] However, at this stage of the technology development it is not achievable, although the improvement of these programs does not stop.

It is indisputable that the machine translation and computer tools are solutions that are able to make the translation process more efficient, i.e., faster and less expensive. But, if the computer tools really accelerate the translation process, the efficiency of machine translation systems is still in question, despite the development of modern technologies. Therefore, translation done with machine cannot be considered as an "ultimate product" in any case, it needs serious revision.

Students should know that there are still no programs that can give fully adequate translation of foreign-language texts.

Therefore, performing the translation with the aid of the machine, it is necessary to check the translated text to correct all errors and omissions there.

It can be recommended to students to use on-line Google translator. But, most likely, they already use it, because at the moment it is the most popular translator. It is very convenient that it has a function "Listen to text" for introductory text, as well as for the translated one. Also, they carry out the continuous improvement of this program, it has an option "Help to improve Google translator" and the press "Error?" which allows to make corrections in automatic translation. They can also use a translator of the company PROMT "Translate. ru"; one of the additional functions is  spell checking there.

It is natural that correcting the translation from a foreign language into Russian or their native language, students have fewer difficulties than with the reverse translation. To eliminate some of these translation difficulties from native to foreign language the following rules can be recommended:

- do not use long, complex sentences with participial constructions and verbal adverb phrases;

- use short, clear sentences with the correct word order;

- do not use, if possible, polysemantic words, or bring them to a minimum;

- use instead of emotionally colored expressions and set phrases neutral language.

- use scientific or official writing style and technical terms to translate the information of a professional character.

It is known that the translation of scientific texts or texts on specialties or by means of an automatic translator has fewer errors than the translation of literary texts. Almost always the texts of the first kind have the correct grammatical structure, they rarely contain terms which have several meanings, and they are intended to transmit facts, not emotions, shades of feelings and moods, like literary texts. As a rule, they don’t contain idiomatic expressions. However, when adjusting the machine translation of special texts students often have difficulties of another nature. They are often caused by the short of professional knowledge and lack of professional experience, especially when specific terms have multiple meanings. In this case, it is necessary to remind students about automated translation tools and the opportunity to find any definition of any term, the plan any device, a description of any phenomenon on the Internet.

A good helper in the translation of specialized texts is the online dictionary Multitran, where you can find not only the translation of individual words and terms, but also translation, and often the explanation, of word combinations and entire concepts.

In addition, this site has a forum where they can discuss with other translators the meaning of a word or expressions not found in the dictionary, ask for help with the translation of an incomprehensible sentence or a context. Specialized dictionaries can also be found on the website Mail. ru, or they can use ABBYY LINGVO dictionaries.

In conclusion, it can be said that, despite some shortcomings of the machine translation, computer programs and online translators are good helpers in the translation of special literature: they accelerate the process of translation. Furthermore, the skills of working with automatic translation can be useful for students when they become experienced professionals, and it will be sufficient for them to understand the total content of the translated foreign language source to determine what it is referred to.

 

References:

 

1. Kulagina, O.S. On the Lyapunov’s role in the development of works on machine translation in the USSR. [Text] O.S. Kulagina in the book "Essays on the history of computer science in Russia." – Novosibirsk, 1998.

2. Solovieva, A.V. Professional translation with the aid of a computer. [Text] / A.V. Solovyova. – SPb.: Peter, 2008. – 160 p.

3. Retsker, Ya.I. The Translation theory and the practice of translation. [Text]: Essays on linguistic theory of translation / Ya.I.  Retsker. – M .: Valent, 2004. – 244 p.

4. Machine Translation [electronic resource] // URL: http://www.baidak.com/blog/machine-translation

5. All about machine translation [electronic resource] // All about computers – URL: http://www.computerbild.ru

6. Machine translation - the present and the future [electronic resource] // Inyazservis – URL: http://inyazservice.narod.ru/mashinnyi_perevod.html

7. Machine Translation [electronic resource] // Encyclopedia – URL: http://www.lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia