Aitmukhanbetova A.S.

Master of Humanitarian Science

Senior teacher

of al-Farabi Kazakh National University

Bekturova E.K.

Senior teacher

 of al-Farabi Kazakh National University

The translation of the national coloring words

In every language, there are words that, without in any way distinguishing themselves in the original from the verbal co-text, however they are not easily transmissible into another language through the usual means and demand from the translator a peculiar attitude: some of these pass to the text of the translation in unaltered form (they are transcribed), others may only partially preserve in translation their morphological or phonetic structure, still others must sometimes be substituted for lexical units of a completely different value or even "composed". Among these words, we meet denominations of element of everyday life, of history, of culture etc. of a given people, country, place that do not exist in other peoples, countries and places. Exactly these words have received in translation studies the name of "realia".

Vlahov and Florin's research is precious, we will return to it many times again. For the time being, what we wish to stress is the definition the two Bulgarian scholars give to "realia" within the framework of interest of this paper: words (and composed expressions) of the popular language representing denominations of objects, concepts, typical phenomena of a given geographic place, of material life or of social-historical peculiarities of some people, nation, country, tribe, that for this reason carry a national, local or historical color; these words do not have exact matches in other languages.

As to realia translation, there are many possibilities, many ways of incorporating. The first actualization consists in the neologism, often amounting to a calque. By "calque" we usually mean the "translation calque": with material of the receiving language a simple or composed word is formed by literally translating the elements of the expression in the source culture. One classic example is the English skyscraper, that has many calques in different languages: the Russian neboskreb, the Italian grattacielo, the French gratte-ciel, the German Wolkenkratzer, for example.

There are instances of appropriation, i.e. of adaptation of foreign realia: a word in the receiving language is created that, however, fundamentally is worn over the frame - even from a phonemic point of view - of the original word.

A couple of examples from Vlahov and Florin's list of "political and social" realia can clarify the kind of translation problems we are talking about: think of how you would "translate" into your own language county, canton, princedom, bidonville, arrondissement, suk, promenade, corso, prospekt, agora, storting, kneset, duma, czar, doge, vizier, alcalde, ayatollah, satrap, Bürgermeister, Union Jack, fleur de lis, and so on.

Set against this definition of realia, both our examples appear to designate objects or concepts typical of a given culture: traditional British culture—British cuisine?—in the case of the pudding, American sci-fi in the case of the quantum leap. Neither of them has "exact matches" (whatever this means) in our target languages. Both phrases carry some "local colour," as is witnessed by the fact that other speakers felt compelled to take them up again and develop on them, perhaps in order to enrich their own speech with some humour. That's why I argue that phrases like these can be considered as a specific type of realia.

The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character    of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means.

It will be enough to recollect  the difficulties that the translator faced with translating wonderful works of outstanding American writer John Steinbeck. Steinbeck is not only a deeply national, original writer but also a modern writer. His creative work could appear only in our days. Many translators mark out Originality and specific character do not show that the work cannot be translated but they show the creative character of the translation process. World literature knows many examples when translators managed to convey all the originality of works and these translations became masterpieces as their originals. Originality, national coloring of the work is not lost in the succeed translations and that is one of the main principals of creative translation activity. National coloring like everything in the world is in the constant movement. Here the translation ‘s role is enriched with one positive moment. His task is to carry this constantly changing stability to readers of other nations. It is interesting that for some works this process lasts more than ten years till the form is adopted and reconstructed.

 

List of literature

1.     Andress A. “The distance of time and translation.” 1965.    

2.     Aristov N.B. “The basis of translation.” 1959

3.     Aznaurova E.S., Abdurahmonova D.I. “Translation theory and practice.” 1982.

4.     Barkhudarov L. S. “Language and translation.” 1975