к.ф.н., доц. Самарин А.В., Завражная А.А., Деревягина М.А.

Испаноязычные заимствования в американском варианте английского языка

 «Белгородский государственный национальный исследовательский университет» (Старооскольский филиал)

 

С древнейших времен и до наших дней происходило и происходит развитие общества, культур и языков. Язык – довольно устойчивая система, которая является связующим звеном веков и поколений. Однако, язык так же вечно живая материя, которая находится в постоянном движении. Встречи и общения народов приводят к тесному взаимодействию разных языков, которые обогащают и дополняют друг друга. Этот вопрос является особенно актуальным в современном мире, так как развитие технологий, способствующих межкультурной коммуникации, не может не повлиять на языки.

На этой планете не существует ни одного языка, среди слов которого не было бы заимствований из других. Доля заимствованной лексики может колебаться в очень широких пределах: от 10% до 80-90% [3]. Что же можно назвать заимствованием?

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова) [4].

Английский язык,  претендующий на роль первого в истории человечества всемирного языка, в большей степени подвержен влиянию других языков. Следует отметить, что существует несколько вариантов английского языка. Американский вариант английского языка наиболее распространен в современном обществе и подвержен влиянию таких языков, как испанский, итальянский, французский, немецкий и многих других.

Влияние испанского языка на американский вариант английского имеет историческую обоснованность. В XVI веке в Испании пришел рассвет колониального могущества. Открытый Христофором Колумбом в 1492 году, новый континент – Америка, явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами [2].

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Наибольшее  количество заимствования испанских элементов относится к XVII века. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни и культуры.

Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:

1.                      Заимствования, обозначающие собственно-торговые понятия и предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например: Cask < исп. casco – бочонок; Сargo - груз < исп. cargo - нагрузка, тяжесть; Contraband - контрабанда < исп. contrabando – контрабанда; Embargo - запрещение < исп. embargar – задерживать; Banana < исп. banana – банан; Chocolate < исп. chocolate – шоколад; Cigar < исп.cigarro – сигара; Cocao < исп. cocao – кокао; Corc < исп. corcho – кора; Potato < исп. patata – картофель[1].

2.                      Заимствования, обозначающие те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например: Armadillo < исп. armadillo – броненосец; Сanyon < исп. canon – ущелье; Cockroach < исп. cucaracha – таракан; Coyote < исп. coyote - степной волк; Hurricane < исп. huracan – ураган; Llama < исп. llama – лама [1].

3.                      Заимствования, обозначающие военные понятия и морские термины, например: Armada < исп. armada - военный флот; Galleon < исп. galeon – галеон; Guerrilla < исп. guerrilla - партизанская война; Grenade < исп. granada -  граната; Escalade < исп.escalado –приступ, штурм [1].

4.                      Заимствования, обозначающие элементы и названия испанского быта и культуры, например: Duenna < исп. duena – гувернантка, компаньенка; Toreador < исп.torear – тореадор; Don < исп. don – господин; Spad – пики (в карточной игре) < исп. espada – меч; Guitar < исп. guitarra – гитара [1].

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

Таким образом, можно сделать вывод, заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

 

Литература

1.                      Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава английского    языка. – М., 1956.– 218 с.

2.                      Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед.  ин-тов по спец. "Иностранные языки". - М: Просвещение, 1985. - 256 с.

3.                      Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка = The English Word: учебник / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 2009. - 295 с.

4.                      Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. - 685 с.