Кривенець І.В.
Національний технічний
університет України «КПІ»
Переклад безеквівалентної лексики у фольклорних текстах
Художній переклад – це переклад творів
художньої літератури шляхом не тільки
точної передачі змісту, а й “відображенням думок і почуттів автора прозового
або поетичного першотвору за допомогою іншої мови, перевтілення його образів у
матеріал іншої мови” [3, 3]. Основне завдання перекладача в цьому виді
перекладу – передати художньо-естетичні якості оригіналу, створити повноцінний
художній текст мовою перекладу. Для досягнення цієї головної мети перекладач
більш вільний у виборі засобів, жертвуючи окремими деталями тексту, що
перекладається. Аналіз перекладів літературних творів показує, що у зв’язку з
вказаним завданням для них типові відхилення від максимально можливої змістової
точності з метою забезпечити художність перекладу.
Передача національно-культурного колориту твору
завжди є складним завданням для перекладача. Це не тільки переклад окремих
реалій, які є найбільш «національно» забарвленою лексикою, але й ситуацій, які
на перший погляд не володіють яскраво вираженим національним характером.
Переклад фольклорного твору враховуючи свій
жанр, стиль, високу частотність застарілою лексики і великої кількості реалій
представляє складність ще й у плані передачі історичного колориту. При
перекладі часто виявляється, що певна культурна інформація, якою володіє носій
мови, не відповідає інформації, яка міститься у мові перекладу. Дана інформація
може перетворитися в незвичну й незрозумілу, а іноді й перекручену, навіть якщо
мова йде про звичайний, зовні схожі ситуації.
Безеквівалентна лексика – це слова, які
неможливо семантизувати за допомогою простого перекладу. Будучи складовою
частиною кожної лексичної системи, безеквівалентна лексика у концентрованому
вигляді фіксує своєрідність світосприйняття окремого національно-культурного
колективу. Наприклад, галушка
(різаний або рваний шматочок прісного тіста, зварений на воді або молоці) [1, 19-22]. Безеквівалентна
лексика виявляється, головним чином, серед неологізмів, серед слів, що
називають специфічні поняття й національні реалії, і серед маловідомих імен і
назв, для яких доводиться створювати оказіональні відповідності в процесі
перекладу [2, 147].
За Л. П. Полянською, існує декілька засобів
передачі безеквівалентної лексики засобами іншої мови. Це може бути
транслітерація (манто, spoutnik),
калькування (висока мода), описовий
та наближений переклади (“доважок” – un morceau pour faire le poid, “pousse-café” – чарочка
коньяку після кави наприкінці обіду) [4, 30].
Наявність безеквівалентних одиниць не означає,
що їх значення не може бути в повній мірі передане в перекладі або, що вони
перекладаються з меншою точністю, ніж одиниці, що мають прямі відповідники. При
перекладі безеквівалентної одиниці перекладач тим або іншим способом створює
оказіональну відповідність. У сфері перекладу безеквівалентної лексики
застосовуються наступні типи оказіональних відповідностей:
відповідності-запозичення, відповідності-кальки, відповідності-аналоги та
описовий переклад.
В процесі дослідження частотності використання
безеквівалентної лексики у французьких казках можна дійти висновку, що ці
одиниці зустрічаються в фольклорних текстах досить рідко. Наведемо приклад
перекладу безеквівалентних одиниць шляхом пошуку відносного еквіваленту або
аналогу: un
petit
galetas
– маленька комірчина, une
bobinette – клямка, une cavée – стежка, une chevillette – мотузочка.
Перекладач відшукав найближчі за значенням одиниці мови перекладу для даних
безеквівалентних одиниць мови.
Література:
1. Дороз
В.Ф. Фонова та безеквівалентна лексик як засіб формування у поліетномовних
учнів лінгвонародознавчої компетенції // Рідні джерела. – 2003. – №2.
2. Комиссаров
В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк.,
1990. – 253 с.
3. Коптілов
В. В. Першотвір і переклад. Роздуми і спостереження. К., 1972.
4. Полянская Л. П. Этнографические лакуны в русском и
французском языках. Язык и культура. – М., 2003. – с. 28-34.
5. Перро Шарль.
Казки. Для мол. шкіл. в./ Переказ з фр. Р.М. Терещенка; Мал. І.А. Вишинського.
– К.: Веселка, 1983. – 80с., іл.