Bakhytzhanova A.
Assanova A.
Eurasian National University named after Leo Gumilyov
The use and formation of verb-particle derivatives in
mass media
The
language of mass media is the so-called area of fixing, spreading and
developing variety of linguistic innovations.
The scales of communicative processes, taking place in the society, in
many respects stimulates the linguistic behavior of contemporary people. As for
the English press, we can claim without doubt, that it reflects the features of
linguistic behavior of modern English native speakers.
One
of the characteristics of the language of the newspaper is the economy of means
of expression and the space in the newspaper. The use of verbal nouns formed
from verbs with postpositions is one of the means to avoid the use of a
sentence:
Climb-down
ends BL look-out (headline). Over 2,000 ÂL workers who have been
looked out of the Austin River plant at Cawly have been called back to work by
the management in what is seen as a climb-down on their part .
Converted
word in the headline replaces the whole subordinate clause that we find in the
text.
One of the main objectives of the authors of
newspaper articles is to ensure the adequacy and perception of newspaper
information. The simplicity of the language is found as the ground on which the
pragmatic aims of the text are implemented. [1,63]
However,
one of the ways of influencing the recipient is, to attract attention, create
the effect of sensation that is often achieved by deviation from the “principle
of lucidity and simplicity of language”. Towards this end, in newspaper
articles, especially in headlines, converted words V+p → N are often
used. One of the peculiarities of such derivatives is a greater degree of the
lexicalization of a meaning, i.e. the emergence of unexpressed meanings along
with preservation of information appurtenant the lexical combinability of the
original units. Lexicalization and, consequently, the lack of the semantic
extension of the derived words result in that the meaning of verbal nouns v+p®N can be incomprehensible. This property is gambled on in the newspaper
headlines. And the inscrutability of verb particle derivatives is
aimed at raising the interest of readers. And the fact that the meaning of
these derivatives becomes apparent only in the context and fully depends on it,
therefore, increases the interest of the recipient to the whole article as
usual:
The
food of love is no take-away.
Englishmen
have become sloppy lovers and it is because they are sloppy eaters, it is
claimed. Junk food and take-aways have taken away your appetite for romance,
says B.Cartland.
Fast
food, TV dinners and take-aways of every description have stolen the heart out
of our mealtimes making them more a refuelling stop than an enjoyable
experience with those we love, she says .
The
repetition of the converted word in different environments, the play upon the
meaning of the word in stylistic device pun (take-aways have taken away...)
clarify the meaning of the neologism, which is the result of lexicalization of
the meaning of the converted word: (the definition from the dictionary)
take-away – a shop where cooked meals are bought and taken away to be eaten, as
well as the meaning of the converted derivative in the given text: taken home (ready-to-eat
meal). [3] However, dictionary definitions do not provide guidance concerning
the stylistic peculiarities of the use of this word, whereas the context of the
article imparts to the converted derivative in the headline occasional
evaluative meaning: something that has a bad, low quality. The uncertainty in
the meaning of the converted derivative is contrary to the general tendency in
the newspaper style towards standardization, simplicity and availability. In
the perception of the recipients appears the opposition; familiar, standard –
unknown, unclear. Such an opposition has undoubtedly expressive character and
the title immediately catches the eye.
Most
of the derivatives resulted in the model V+ p → N used in mass media are
fixed in the dictionaries. For instance: there has been a military takeover .
The
given derivative takeover is registered in the dictionary in the meaning
of revolution; forced change of the
government; assumption of the power. And in the given sentence it is used in
its direct meaning.
The
bulk of the verb particle derivatives met in press are occasional words. For
example:
New
strongman pledges clean-up .
The
initial verb with the particle clean up means: 1) to pick up; 2) to bring order
to smth.; 3) to become rich. The derivative clean-up (noun) from the example
advances occasional meaning: “removal of unwanted elements from the state
leadership”. [3]
There
is profound effect of the using converted word on the general pragmatics of the
article. In the headlines of mass media articles the converted words of the
type V+p→ N, are used frequently. It must be noted that mostly such are
derivatives are of the conversational style: laugh-in – fun. This peculiarity
of verb particle derivatives impacts the “spirit” of the whole text, evoking
the atmosphere of informality and confidence winning the recipient’s favor.
To
sum up, we can claim that the derivative resulted from the conversion of verb +
particle to noun are highly productive in English mass media. The usage of such
derivatives has an underlying reason, that is communicative aim to attract the
attention of the readers. And the use of the lexicalized converted verb
particles accomplishes the task fully, making the word (especially in the
headline) incomprehensible and promoting
reading by the addressee entire article.
Bibliography:
1. Àíäðþõèíà Ò.Â. Ñëîæíûå ñëîâà è êîíâåðñèâû â ãàçåòíîì òåêñòå
//Ïðàãìàòèêà è ñòèëèñòèêà. – 1985. – ¹245. – Ñ. 63.
2. Çàãîðóéêà À.ß. Êîíâåðñèÿ – ìîðôîëîãè÷åñêèé
ñïîñîáñëîâîîáðàçîâàíèÿ. – Ì.: Íàóêà, 1961. – 219 ñ.
3.
Oxford Dictionaries language matters -
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/online