Нуржигитова М.М.
Ст.преподаватель
английского языка
Академия дизайна и технологии «Сымбат»
К ВОПРОСУ О ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПРИРОДЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
К одной из
активно разрабатываемых проблем науки о
языке относится изучение особенностей системности структуры, семантики, деривации,
функционирования цветообозначений в одном или нескольких языках. Цвет признается как свойство физического тела вызывать
зрительные ощущения в зависимости от спектрального состава излучения
(Матчанова. Русско-узбекские параллели цветообозначений. Москва. 1987). Восприятие
и различение цвета –это функция глаза, последствие влияния лучей солнца на
сетчатку глаза. Глаз способен воспринимать и воспроизводить неисчерпаемые богатства красок природы. Среди совокупности
ощущений цветовые играют особую роль, ибо, как известно, человеческий глаз
способен различать от 150 до 200
цветовых тонов (Рабкин. Цветовое зрение и диагностика его расстройства. Москва.
1966; Кайдаров. «Сырга толы тур мен тус». Алматы.1986). О богатстве и
многообразии цвета, цветовых тонов свидетельствует, с одной стороны, их деление
на хроматические и ахроматические со своими подвидами и с другой, издание
специальных словарей по цветообозначениям, насчитывающих до 4-х тысяч таких
языковых знаков. (Майзель.М.Москва, 1933). Бытует мнение, что существуют
цветовые тона, не получившие еще языковые обозначения, а различия в системе
цветообозначений различных языков имеют следствием наличия языковых лакун.
Цветообозначения относятся к категории изобразительной лексике и в них
получают отражение различное стороны восприятия человеком мира и отношения
человека к миру (Копыленко. Основы этнолингвистики. Алматы, 1996). Это находит свое
полновесное отражение при исследовании системы цветообозначений в казахском языке.
Следует указать на то, что цветообозначения казахского языка были предметом
специального исследования в ряде работ, в которых рассматривались как
семантические, так и функциональные аспекты языковой природы этих единиц
(Кайдаров, Умирбеков, Ахтамбердиева 1992, Коныров. Теңеу және түс
атаулары. 1978, Шойбеков 1992. Кейбір түр
түс атауларының мағыналары).
И все-таки в казахском языкознании еще мало исследований, посвященных анализу
цветообозначений вообще и ФЕ с компонентами цветообозначениями в частности. А
ведь они наиболее ярко отражают специфику восприятия мира казахами, при
систематизации и дифференциации явлений мира. Так, одним из примеров
национального преломления цветообозначений в казахском языке является тот факт,
что для обозначения различных видов пастбищ казахи-кочевники использовали
прежде всего систему цветообозначений. Распределяя цветообозначения по
определенным категориям, ученые-лингвисты рассматривают их в системе казахского
языка в системе прилагательных, выделяя среди них два вида: 1) корневые слова
-цветообозначения по определенным категориям, ученые-лингвисты рассматривают их
в системе казахского языка в системе прилагательных, выделяя среди них два
вида: 1) корневые слова – қара, көк,
ақ; 2) производные
прилагательные суффиксального типа қонырқай,
сарғыш; 3)
субстантивные пары алтын сағат, темір күрек.
Особую
проблему составляет возможности художественного и эстетического использования
цветоообозначений в казахском языке. Цвета репрезентируют в любом языке
определенные символы. В разных языках наблюдается разная символика цвета. Не
составляет исключения в этом смысле и казахский язык. Так, например, в
современном казахском языке слово «ақ» - белый, ассоциируется с
такими нравственными категориями как, «невинность»,
«чистота», «нежность», «честность», «священность». Например: Ақ тамақ –
очень красивая, белая шея девушки. В
казахском языке прослеживаются свои образные употребления слова «ақ» в речи, в художественной
литературе, например: Ақ сазандай бұлықсыды. Сылаң қақты толған
айдай толықсып, бұралып кетіп барады (Қ.Ж). Ақ сазандай – дословно: белая дорога, в переносном – о белизне и
полноте женского и детского тела. Ақ жол – дословно: белая дорога, в переносном –
везенье, счастливый путь. Ақ сұлыдай бет біткен, оймақ ауыз,
күлім көз. Ақ шыныдай ет біткен, қайын сынды
мүсінді (І.Ж). Ақ сұлыдай, әсем торғын – дословно:
белая краса, как белый нежный атлас.
Біліктей арқасында өрген
бұрым,
Шолпысы сылдыр қағып журсе
ақырын.
Кәмшат бөрік, ақ
тамақ, қара қасты,
Сұлу қызды көріп пе
ең мұндай түрін. (Абай).
Как пишет известный ученый-казаховед Т.К.Коныров такие понятия как көңіл,
ниет, тілек, кіші пейіл и т.д реализуются в своей положительно усилительной
коннотации только в сочетании с цветообозначением «ақ». Например; «Қазақтар
ізгі ниет, жақсы тілек, пәк сезім, адал тәріздес
жан-дүние құбылыстарына ақ көңіл, ақ
пеіл, ақ жарқын, ақ тілеу деп ден қойып, бұларды
ақ түстің көмегімен ардақтап, аялап келген» - дейді
Қоңыров.
Символика цветов многообразна и этим
умело и хорошо пользуются для наглядности и выразительности изображения мира,
отношений, чувств писатели. Интересным при этом является то, что писатели
приносят при этом свое личное отношение к символическим их свойствам. Так известно,
что Ф.М.Достоевский с любовью воспринимал все цвета и только к желтому цвету у
него было отрицательное отношение, он связывал этот цвет с позором, грязью,
нищетой, крушением человеческих надежд. Иначе говоря, между общенародно принятым
и личностным восприятием разных цветов могут быть некоторые расхождения, что
объясняется индивидуальной психологией и индивидуальными вкусами человека.
В связи с национальной особенностью
системы цветообозначений, их символической ориентации особую значимость составляют
сопоставительные исследования цветообозначений в разных языках, в том числе и
неродственных языках. Сравнительный анализ семантики, образно-ассоциативных,
символических употреблений слов по
обозначению одного и того же цвета обнаруживают самые неожиданные
расхождения. Так, например, цветообозначения желтый – сары в русском и казахском языках сходны главным образом
по основному своему значению. В целом этот цвет определяется как один из
спектров цвета, распологающимся между оранжевым и зеленым цветами. Но в
языковом сознании русского и казахского человека эти цветообозначения
ассоциируются и сочетаются с разными явлениями и словами. Так в русском языке
этот цвет сплетается тесно не только со цветом яичного желтка, золота, но и с
такими психическими и чувственными категориями как «тревоги», «опасения», «печали». Поэтому и осень, когда много
желтого цвета, у русского человека связана с печалью, а желтый цвет кожи
является признаком больного человека. В целом желтый цвет оказывается в русском языке негативно оттягощен, об
этом свидетельствуют прежде всего наличествующие в русском языке словосочетания
с этим словом, например, желтый дом
– больница для душевно больных, желтая
лихорадка – болезнь ,
желтая пресса – продажная пресса, желтые профсоюзы – продажные профсоюзы.
Цветообозначения исторически меняют свою символику. Так, желтый цвет
трансформировался из благородного цвета солнца, которому в древнее время
приписывалась сила любви, радости, счастья в цвет ревности, злобы,
отличительного признака падших женщин.
И в казахском языке прослеживается
негативная коннотация с желтым цветом, но со своей семантической и
синтагматической специализацией, например – сары уайым, сары жамбас болды – тоска. Еще большую семантическую,
стилистическую, функционально-прагматическую специализацию это цветообозначение
приобретает в казахском языке в художественном слове, сары тiс в значении долго прожившего и много увидевшего
человека в следующем примере: «Елің енді ұрлыққа баулыған
сары тіс қиыннан бірдемені қисындырғандай сақалын сипап, қораздана
түсті (Ғ.Мұстафин)».
Для многих цветообозначений характерна
полисемия образно-ассоциативных и символических значений. При том по общей
коннотации они могут совпадать в разных языках, например, использования их в
положительном или отрицательном плане. Но по своему конкретному содержанию и
типологии сочетаемости наблюдаются, как правило расхождения. Так, например,
слова қоңыр и braun – коричневый в немецком и казахском языках идентичны
по характеру обозначения одного и того же спектра цвета и по способности
употребляется как с положительной так и с отрицательной коннотацией. Однако в
семантике и сочетании между ними существуют серьезные различия. Так такое
сочетание как қоңыр дауыс – в значении приятный голос в немецком языке немыслим.
Для немецкоговорящего достаточно странными окажутся и такие сочетания со
цветообозначением қоңыр как қоңыр салқын қабақ – обиженное холодное лицо;
қоңыр күз – мрачная осень; қоңыр кеш – мрачный вечер,
где цветообозначение қоңыр –
коричневый во всех случаях обнаруживает негативно коннотатированную
семантику.
В немецком
языке цветообозначение braun – коричневый обнаруживает более узкий диапазон
негативного использования, ср. braune Pest –
фашизм.
Итак, сопоставленное изучение системы цветообозначения и ФЕ с
компонентами цветообозначениями в неродственных языках является настоятельной
необходимостью, поскольку оно способствует пониманию того, почему представители
разных языков и языковых сообществ по разному организуют, используют и
семантизируют и символизируют языковые знаки, направленные на обозначения цвета
и цветовые тона.
Литературы:
1.
Қайдаров. «Сырға
толы мен түс». Алматы, 1986
2.
М.Жұмабаев. «Педагогика». 1993 ж. Алматы «Рауан»
3.
Калымова Ж. «Түр-түс атауларының тілдегі көрінісі».
Кандид.диссертация. Алматы. КазГУ, 1994 г
4.
Шойбеков Р.Н. Кейбір түр-түс атауларының
мағыналары. Алматы. 1992.
5.
І.Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологиялық
сөздігі. Алматы, 1977 ж.
6.
В.Н.Клюева. «Прилагательные обозначающие цвет
во фразеологических единицах» Ученые записки,
стр.3-18. г.Москва
7.
Куслик. Роль
прилагательных, выражающих основные цвета, в образовании фразеологических
единиц. Москва, 1977
8.
А.П. Васильевич,
Ю.Н. Скокан. К методике сопоставительного исследования на примере лексики
цветообозначений. Вопросы языкознаний 3/1986. Издательство «Наука».