Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Олещенко
М.С.
Севастопольский
государственный университет, Россия
Все особенности жизни народа и его страны
(природные условия, географическое положение, историческое развитие, социальное
устройство, наука и искусство) находят отражение в языке данного народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой отражение культуры какого-либо
народа. В нём встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая
часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным
компонентом семантики языковой единицы. К таким единицам и относятся реалии.
Во-первых, данным словом обозначают предметы
материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова. Во-вторых,
абстрактные сущности, связанные с
духовными ценностями и обычаями народа, общественно-политическим устройством и
культурно-социальными традициями страны, т. е. все реальные факты, касающиеся
быта, культуры, истории страны изучаемого языка.
Реалия – это термин, появившийся в лингвистике
относительно недавно (50-е годы), этим и объясняется
отсутствие четкого определения этого
понятия.
Наиболее полным можно считать следующее
определение реалии:
Реалии – это слова и словосочетания, называющие
объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического
развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями
национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных
соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются
переводу на общем основании, требуя особого подхода. Это определение термина
«реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.
Рассмотрев различные
точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том,
что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий
по тематическому принципу.
В современной
лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному,
семантическому, грамматическому, местному признакам.
Будучи словами с
ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность
при переводе.
Проанализировав публицистические тексты, мы
пришли к выводу, что специфику газетно-информационных материалов составляют
реалии. В статьях часто встречаются политические и социальные реалии, которые
включают в себя названия местных административных учреждений, органов
управления, должностей, и реалий, которые касаются собственно социальной и
политической жизни страны.
Приведем примеры предложений из исследованного
материала, в которых встречаются реалии: «The Pentagon has spent billions
of dollars on efforts
to defend against IEDs
and attack the networks that
build and finance them»;
«They say Geithner went too
easy on the Wall
Street banks that
helped elect him
president of the New York
Fed and has been
too willing to rush
to their aid». Вот еще несколько
примеров английских и французских реалий: Up-Helly-Аa
− фестиваль на Шетландских островах в Шотландии, The Niagara
− собирательное название для трех водопадов, FBI − Federal Bureau
of Investigation (Федеральное бюро расслеедований), сanyon − каньон,
глубокое ущелье, hamburger − булочка с
рубленым бифштексом, Danone − французская
продовольственная компания, une confiture d’oignons
– луковое варенье, CAF – caisse des affaires
familiales (налоговая инспекция), CNAM – companie
nationale d`assurance mйdical
(компания медицинской помощи).
Основных трудностей передачи реалий при переводе
две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за
отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и
необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и
колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску.
Возможности перевода
реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным
случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова
на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый
в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на
родовое). В
ходе исследования мы выявили еще несколько способов
передачи реалий:
калька; полукалька; описательный перевод и
контекстуальный перевод.
В процессе
исследования нам удалось выявить, что чаще всего используется прием
транскрипции и транслитерации − 46%, калькирование – 20%, описательный
перевод составляет − 14%, уподобляющий − 11%, кроме того 9% реалий
в тексте были сохранены в исходном написании.
Все вышеупомянутые
примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при
переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике
ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность
передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей
и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.
Следует также
отметить,
что выбор приема перевода реалии зависит от
опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени
касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода.
Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен
понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную
ответственность за свою деятельность. Также результаты исследования
свидетельствуют о том, что авторы современных медиа текстов предполагают у
своих потенциальных читателей наличие знаний о геополитическом устройстве мира,
об актуальных и текущих событиях новейшей истории. Отсутствие подобных фоновых
знаний приводит к недопониманию или неправильной трактовке замысла автора и,
как следствие, к ошибкам в переводе.
Литература:
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /
Л. С. Бархударов. − М., 1975. – 325 с.
2. Казакова Т. А. Практические основы
перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
3. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы /
Г. Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.