Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Вініговська Л. О.
Миколаївський національний університет ім. В.О.Сухомлинського, Україна
Особливості
перекладу власних назв у романі ДжоанРоулінг «Гаррі Поттер та філософський
камінь»
Власні
імена та назви завжди грали особливу роль, оскільки зі з'ясуванням імені
починається знайомство людей один з одним, що вказує на їх важливість для спілкування
та взаєморозуміння. Таким чином, імена є опорними точками в
міжмовній комунікації, виконуючи функцію міжмовного, міжкультурного містка. Ця
властивість власних імен, однак, породила поширену ілюзію того, що вони не
вимагають особливої уваги при вивченні іноземної мови і при
перекладі. Це є причиною того, що їх, як правило, не включають у вітчизняні
двомовні словники, про них майже нічого не говориться в підручниках з мови та
перекладу. Власні назви дійсно допомагають подолати мовні бар'єри, а у своєму
первісному мовному середовищі вони мають складну смислову структуру, унікальні
особливості форми та етимології, здібності до словотворення, численні зв'язки з
іншими одиницями і категоріями мови. При передачі імені на іншу мову більша
частина цих властивостей втрачається. Отже,
актуальність нашого дослідження зумовлена тим, що незнання або ігнорування
особливостей перенесення власних назв на інший лінгвістичний ґрунт може ускладнити
ідентифікацію носія імені.
Серед наукових праць
з перекладу, де аналізується передача власних імен, можна назвати праці: І.С.Алєксєєвої, Л.С.Бархударова, М.В.Бережної,
В.С.Виноградова, С.І. Влахова, А.Г.Гудманян, Д.І.Єрмоловича, І.В.Корунця, Я.І.Рецкера, О.В.Федорова,
С.П.Флоріна, А.П.Якимчука та інших.
Проаналізувавши способи перекладу власних назв, що були запропоновані
науковцями, за основу нашого подальшого дослідження було обрано способи
перекладу власних назв, запропоновані І.В. Корунцем та Д.І. Єрмоловичем:
транскрипція, транслітерація, змішане транскрибування(яке розуміють як застосування транскрибування із елементамитранслітерування), адаптивне транскрибування(яке
трактують як спосіб перекладу, при якому переважноповна
форма скорочення вихідної мови дещо адаптується до фонетичної структури мови перекладу), транспозиція та калькування[1,2].
Матеріалом нашого дослідження було обрано роман Дж.К. Роулінг «Гаррі Поттер
та філософський камінь»(в українському перекладі В. Морозова) [3,4], з якого було проаналізовано 250
власних назв.
У досліджуваному романі ми виявили 91 (36,4 %) випадок застосування
транслітерації для перекладу власних назв. Транслітерувалися антропоніми,
наприклад «Rubeus» /«Рубеус»; «Minerva» /«Мінерва»; «Vernon»/«Вернон» та інші. За допомогою транслітерації
передаються також деякі ергоніми, зооніми, топоніми, хрематоніми та астроніми.
78 (31,2 %)власних назв, серед яких є антропоніми, зооніми, топоніми та хрематоніми
було транскрибовано: «Hagrid»/«Геґрід»; «Scabbers»/«Скеберс»; «Hogsmeade»/«Гоґсмід».
Ми встановили, що майже однакова кількість назв була реалізована за
допомогою змішаного (15 власних назв(6 %)) та адаптивного транскодування (14 власних назв(5,6 %)). Так,
було відтворено є хрематоніми, хрононіми, зооніми, антропоніми та
топоніми.
Транспозицію
було використано у 35 випадках (14 %). Цей спосіб використаний для передачі
антропонімів(«Hannah»/«Анна»; «Seamus»/«Шеймус та ін.), деяких хрононімів («Christmas Eve»/«Переддень
різдва»; «Christmas»/«Різдво» та ін.), топонімів та астронімів
(«Jupiter»/»Юпітер»; «Romania»/»Румунія» та ін.).
За допомогою
калькування у романі було передано 16 власних назв, серед яких є ідеоніми,
наприклад «Wizards of the
Twentieth Century»/«Великі чарівники XX сторіччя»;«Notable Magical Names
of Our Time»/«Видатні маги сьогодення»; «Modern Magical
Discoveries»/«Найважливіші магічні
відкриття сучасності» та ін. Також калькування застосовується і для
хрематонімів: «Hog’s
Head»/«Голова Кабана»;«The Leaky Cauldron»/«Дирявий Казан» та ін. Цей
спосіб перекладу було виявлено також серед антропонімів, ергонімів, зоонімів.
В романі було
знайдено лише одне слово, перекладене українською мовою описовим перекладом: «Surrey»/«графство Суррей».
Отже, в українському
перекладі роману ДжоанРоулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» найчастіше
було вжито переклад за допомогою транскрипції та транслітерації, а менше всього – описовий переклад. Власні назви перекладені точно та влучно, без
додавання до їх значення нових аспектів, яких не мала на увазі авторка
оригіналу, а зміст внутрішньої форми оригінальної назви відповідає змісту
внутрішньої форми назви в перекладі.
Література:
1.
Ермолович Д. И. Именасобственные на стыкеязыков и культур / Д. И. Ермолович. –
М.: Р.Валент, 2001. – 200 с.
2.Корунець І.
В. Теорія і практика перекладу / І. В. Корунець. – Київ: Видавниче об’єднання «Вища школа», 1986. – 171 с.
3. РоулінгДж.
К. Гаррі Поттер та філософський камінь / Дж. К. Роулінг [Пер. В. Морозов]. –
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 319 с.
4. Rowling J. K. HarryPotterandthePhilisopher’s Stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 1998.- 223 p.