Філологічні науки/6. Актуальні проблеми перекладу

Петрашик О.В.

Національний технічний університет України «КПІ»

Способи перекладу образної фразеології

     Характерною особливістю фразеологізмів є перевага значення цілого над значенням компонентів. Тому фразеологізми слід перекладати як єдине ціле.

     Фразеологічні одиниці поділяються на образні та необразні.

     Прикладами необразних фразеологізмів є такі:

               To make a sacrifice – приносити жертву

               To have a good sleep – добре виспатись

               To pay attention – звернути увагу

     Перекладати такі фразеологізми зовсім не важко. Виникає більше проблем при перекладі образної фразеології, яка робить мову живою, барвистою, гнучкою.

     Найкращим способом перекладу образної фразеології є використання відповідностей, які можуть бути еквівалентними і варіантними.

 

1.     Використання фразеологічного еквіваленту

     Ф р а з е о л о г і ч н и й  е к в і в а л е н т – це така образна фразеологічна одиниця у мові перекладу, яка цілком відповідає за змістом та стилістичною спрямованістю фразеологізмові мови оригіналу і заснована на такому ж образі.

     До групи фразеологічних одиниць, які перекладаються за допомогою еквівалентів, відносяться інтернаціональні вирази. Як правило, ці вирази мають біблійно-міфологічний або літературний характер. Наприклад,

               Sword of Damocles – Дамоклів меч

               To cross the Rubicon – перейти Рубікон

               To shed crocodile tears – плакати крокодилячими сльозами

     Еквіваленти бувають абсолютними та відносними.

     А б с о л ю т н і   е к в і в а л е н т и  стійких словосполучень співпадають з оригіналом у всіх відношеннях: граматичному, лексичному та стилістичному. Наприклад,

              To cast a glance – кинути погляд

              The bitter truth – гірка правда

              To play with fire – грати з вогнем

     В і д н о с н і   е к в і в а л е н т и  цілком співпадають з оригіналом за значенням і стилістичною спрямованістю, проте, відрізняючись від оригіналу граматичними (розбіжності в числі, порядку слів) або лексичними особливостями. Наприклад:

              Grass widow – соломяна вдова

              To kill the goose that lays the golden eggs –

              зарубати курку, що несе золоті яйця

 

2.     Використання фразеологічного варіанту (аналога)

     Опрацювавши певну літературу на мові оригіналу, ми переконались, що часто доводиться використовувати український фразеологізм, аналогічний за змістом англійському, але на основі іншого образу. Наприклад:

              To work one’s fingers to the bone – працювати, не поклкдаючи рук

              To hit the bird in the eye – попасти в ціль  

     Такі українські фразеологізми є аналогами ф р а з е о л о г і ч н и м и   а н а л о г а м и  англійських фразеологізмів.

     Трапляється, що англійській одиниці відповідає не одна, а декілька українських з аналогічним значенням, тобто фразеологічні синоніми. Вибір того чи іншого обумовлюється коньекстом, щоб забезпечити адекватність.

     Наприклад, англійському фразеологізму to go to a better world в українській мові відповідають такі фразеологічні синоніми: відійти в інший світ, покинути цей грішний світ, піти до Бозі.

 

 

3.     Калькування фразеологічних одиниць

     Іноді намагаючись зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, який не має ані еквівалента, ані аналога в рідній мові, вдаємося до калькування або дослівної передачі. Наприклад:

              Liars must have good memories – брехунам потрібна добра память

 

4.     Описовий переклад

     Якщо англійський фразеологізм не має в українській мові ані еквівалента, ані аналога, а дослівний переклад малозрозумілий, слід використати описовий переклад, тобто пояснити зміст фразеологічної одиниці за допомогою вільного мполучення слів.

     Візьмемо, наприклад, англійський фразеологізм a skeleton in the cupboard або a skeleton in the closet, який означає сімейна таємниця, неприємність, яку приховують від сторонніх.

     Для досягнення адекватності перекладу та за умови неможливості використання жодного з вищеперелічених способів, слід шукати  к о н т е к с т у а л ь н у   з а м і н у. Наприклад:

              Love me, love my dog – любиш кататись, люби і санчата возить.  

 

Література:

1.                 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 335 с.

2.                 Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей//Новое в лингвистике. – М.: ИЛ, 1962.  – Вып. ІІ. – С.49-50

3.                  Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – 2-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2006. – 240 с.  

4.                  Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – London: Ltd., 1965