К.ф.н.
Хатхе А.А., к.п.н. Читао И.А., к.ф.н. Хуажева Н.Х.
Адыгейский
государственный университет, Россия
Афоризмы как особый
вид лингвокультурных текстов
Если ФЕ и паремии достаточно хорошо изучены и
описаны в современной лингвистической литературе (А.В. Кунин, Л.Б. Савенкова и
др.), то афоризмы как этнокультурные высказывания описаны значительно меньше.
По мнению О.А.Дмитриевой афоризмы и пословицы
также являются культурно-маркированными текстами и их функция не информативная,
а кумулятивная [4, c. 74].
Впервые термин «афоризм» был использован в «Афоризмах» Гиппократа,
представляющих собой пространственные
описания симптомов и способов лечения болезней. Постепенно термин стал
использоваться в других областях и, в
конце, стал применяться для выражения общепринятых концепций.
А.В. Кунин
вводит пословицы и афоризмы в
состав фразеологии. Его точка зрения состоит в том, что не только слова, но и
предложения могут обозначать элементы внеязыковой действительности [6, c. 52].
По мнению Ю.Е. Прохорова, афоризмы – это
общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги,
представленные в сознании носителей языка и в лаконичной форме выражающие
сущность явлений, характерных для определённого языкового коллектива. В этом
аспекте афоризмы являются родовым понятием по отношению ко всем вышеперечисленным
номинативным единицам [8, c. 11].
Понимая под афоризмами только пословицы и
поговорки, А.С. Мамонтов мотивирует свою точку зрения тем, что именно они являются носителями и
выразителями народной мудрости,
имеющими вечную ценность и наиболее
полно отражающими особенности породившей их культуры. При анализе афоризмов А.С.
Мамонтов использует не тематическую классификацию, а следует
антропоцентрическому принципу, где основным стержнем выступает Homo Sapiens,
в каждом конкретном случае уступающий место носителю конкретного языка и
культуры [7, c. 88-97].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что афоризмы и пословицы не являются фразеологическими единицами, а
являются частью словарного запаса, т.к. не создаются в речи, а вносятся в неё в готовом виде. Афоризмы как знаки
языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, их нельзя отождествлять
с ФЕ, поскольку фразеологизмы есть знаки понятий, они содержательно эквиваленты
словам [2, c. 102].
По мнению В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина,
страноведческая ценность афоризмов и
пословиц проявляется в двух отношениях:
1. Афоризмы
и паремии отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми
взятыми элементами, т.е. выступают как цельные знаки.
2. Афоризмы
и паремии определяют национально-культурный компонент языка расчленено,
единицами своего состава: омонимами, топонимами и т.д. [2, с. 112].
Ю.Н. Караулов
делит тексты на
культурно-нейтральные и культурно маркированные высказывания и речения,
последние он называет «прецедентными
текстами» [5, с. 37].
В зависимости от уровня образованности индивида
он может существовать в кругу высокой
(элитарной) или народной культуры (фольклор). Афористика как литературный жанр
в большей степени присущ высокой культуре. Паремии в равной степени
употребляются в фольклористике и в элитарной культуре.
Авторство афоризмов принадлежит людям разных
видов деятельности: от президентов, известных государственных деятелей,
писателей, учёных до профессиональных юмористов, журналистов, актёров.
Таким образом, лингвокультурология как научная
дисциплина характеризуется рядом специфических особенностей:
1. Это
научная дисциплина синтезирующего типа, пограничная между науками, изучающими культуру, и филологией (лингвистикой).
2. Основным
объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе
его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой
системной целостности.
3. Предмет
лингвокультуроогии – национальные формы бытия общества, воспроизводимые в
системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет языковую
картину мира.
Языковая картина мира представляет собой систему
духовных и языковых содержаний, определяющих своеобразие культуры и менталитета
данной языковой общности, с одной стороны, и обусловливающих существование и функционирование самого языка, с другой.
По мнению многих учёных, языковая картина мира чётко структурирована и в
языковом выражении является многоуровневой. Она изменчива во времени и подвержена развитию как любой живой
организм. Языковая картина мира конкретной языковой общности людей и есть её
общекультурное достояние [1, с. 23].
Фразеологизм – устойчивое выражение или
сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться
в самостоятельном значении [6, с. 5].
Над проблемой ФЕ работали многие научные
деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный
раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций ФЕ. В зависимости
от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеолгизма,
насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов делит их на три
типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические
сочетания [3, с. 29]. А.В. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и
идеофразеоматизмы [6, с. 61].
Фразеологизмы являются носителями культурно-национальной
информации, сохраняют и
воспроизводят менталитет народа и его
культуру.
Интерпретируя ФЕ на базе соотношения их образных
восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и
характер, что и является содержанием
национально-культурной коннотации.
Паремии являются выводами из жизненных
наблюдений, часто интернациональными, на них лежит печать общечеловеческого
взгляда на различные явления природы и общества: для каждого случая свои
варианты.
Паремии в образной форме хранят сведения о
важнейших ценностях жизни, которые помогают человеку ориентироваться в
поступках, избегать нежелательных осложнений и ошибок во взаимоотношениях с
другими людьми.
По мнению А.В. Кунина, паремии и афоризмы также входят в состав фразеологии. Его точка
зрения состоит в том, что не только слова, но и предложения могут обозначать элементы внеязыковой действительности [6, с. 9].
Афоризмы – это общеупотребительные пословицы,
поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в сознании носителей языка и лаконичной форме
выражающие сущность явлений, характерных для определённого языкового
коллектива.
В лингвистической литературе существует
множество точек зрения на определение принадлежности ФЕ, паремий и афоризмов к
тому или иному виду номинативных
единиц. Однако большинство лингвистов
считают, что национальному аспекту значения ФЕ, афоризмов и паремий
включают в себя сведения о характерологических чертах менталитета, содержание которых
проявляется в культурной коннотации – одного из базовых понятий
лингвокультурологии
Наличие паремий, ФЕ и афоризмов в любом развитом языке можно считать
лингвистической универсалией, а сам их набор и структуру паремиологического
пространства – специфической чертой для данного языка.
Национально-специфические различия обуславливаются
различными точками зрения на одни и те же процессы и явления, которые
отражают картину мира.
Таким образом, классификация паремий разных
народов свидетельствует о том, что имеется основной блок тем, вокруг которых
концентрируются пословицы и поговорки. Изменение окружающей реальности
отражается в паремиях и является причиной их многообразия.
Литература:
1. Вайсгербер
Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. – М., 1993.
2. Верещагин
Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции:
лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров. – М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.
3. Виноградов
В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. –
М.: Наука, 1977. – 312 с.
4. Дмитриева О.А. Культурно-языковые
характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского
языков): дис. … канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. – Волгоград, 1997. – 189 с.
5. Караулов
Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 2007. – 264
с.
6. Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.:
Высш. шк., 1986. – 336 с.
7. Мамонтов А.С. Номинативные единицы – афоризмы (пословицы,
поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / А.С. Мамонтов
// Вестник Московского университета. Сер.19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – 2002. – № 2. – С. 97-103.
8. Прохоров
Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. – М.,
1977.