Фразеологические неологизмы в немецком языке.

Сраилова Г.М.- ст.преп. КазНПУ им. Абая, Алматы, Казахстан

    Фразеологический состав языка всегда связывают с его традиционностью, устойчивостью, количественным постоянством состава фразеологических единиц (ФЕ). Чтобы перейти от индивидуального употребления слов к массовому, по своей природе требует определенного промежутка времени, поэтому считается, что новейшей фразеологии количественно меньше, чем традиционной. При изучении немецкого языка, я заметила, что фразеология немецкого языка постоянно пополняется новыми единицами. Это подтверждают материалы лексикографических изданий последних лет, художественная литература и пресса.

    Целью статьи является показать на конкретном языковом материале обогащение фразеологического состава немецкого языка за счет фразеологических инноваций, вошедших в языковое употребление. Хотелось бы обратить внимание на ряд интересных неологизмов, ФЕ - это почти всегда яркие образные выражения. Так как ФЕ являются важным выразительным средством языка, они активно используются в публикациях прессы и в художественных произведениях немецких писателей.

   Фразеологические неологизмы- это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Фразеологические неологизмы часто трудно найти в словаре, так как многие единицы фиксируются  словарями,  хотя используются в речи довольно активно. Это доказывают сопоставления данных словарей разных лет издания, что данная единица является фразеологическим неологизмом.

    Для немецкой фразеологии вообще характерно большое количество фразеологизмов с компонентом Bier. Теперь эта группа пополнилась новой единицей: das ist (nicht) mein  Bier- разг. это (не) мое дело. Этот фразеологизм очень употребителен, о чем свидетельствуют многочисленные контексты употребления. Ob unsere rechtzeitig und heilentwischen? Nicht mein Bier. Auf jeden Fall ist essendgültig aus mit der  „großen Initiative" im Westen. (Hofe. Schlussakkord). Und noch eines. Für den heutigen Sonnabend wurde von Kulturschaffenden in Berlin zur Demonstration aufgerufen, auf der es unter anderem um Pressefreiheit geht. Ich werde dabei sein, denn das ist mein Bier. Ich werde mich dazu bekennen. (Berliner Zeitung).

   С компонентом Regen хорошо известен фразеологизм aus dem (vom) Regen in die Traufe kommen- разг. Попасть изголовья полымя. В современном немецком языке очень активно употребляется выражение j-n im Regen stehen lassen; j-n in den Regen stehen- разг. оставить кого-л. в беде, наедине со своими проблемами; не оказать кому-л. помощи в беде (букв, оставить стоять кого-л. на дожде; поставить кого-л. под дождь). Значение фразеологизма очень удачно сочетается с образом - человек, мокнущий под дождем. ...aber 16 Millionen Menschen, die sich Klarheit über ihre Zukunft wünschen, deren Ängste langsam überschwappen und von denen keiner weiß, wohin sie sich entwickeln — sie stehen im Regen. (Berliner Zeitung ). -... dürfen Parteien vor der Wahl das Blaue vom Himmel versprechen — niemand kann sie rechtlich belangen, wenn sie uns nach der Wahl im Regen stehen lassen. (Berliner Zeitung).

    Образ лисы ассоциируется у русского человека, прежде всего, с хитростью. Мы называем хитрого, льстивого человека «старая лиса». В современном немецком языке в прессе и в художественной литературе активно употребляется фразеологизм ein alter Fuchs-в значении: 1. (старый) опытный рабочий, знающий все тонкости и приемы своей профессии; 2. опытный человек; травленый волк (букв, старая лиса). Jedem der „alten Fuchse" ist ein junger Kollege zur Seite gestellt. Denn der Innenausbau braucht viel Übung und Erfahrung. Und Werkzeug. Gute Sitte, so höre ich, ist hier: Wer in Rente geht, gibt sein Werkzeug an einen jungen Kollegen weiter. (Berliner Zeitung). Unwillig blieb ich stehen, und er trat an seinen Gartenzaun und sagte ohne Umschweife: Lothar, gib mir die Pistole. Pistole? - fragte ich ihn. Von was redest du eigentlich.Mir altem Fuchs kannst du doch nichts vormachen. Gib sie mir, Lothar, sonst passiert noch mal ein Unglück. (Max v. d. Grün. Flachenbrand, S. 29).

   Прочно вошли в языковое употребление и уже регистрируются почти всеми словарями немецкого языка, как толковыми, так и фразеологическими, фразеологизмы: baden gehen- террит., фам. 1. что-л. идет прахом; 2. кто-л. остается ни с чем, остается на бобах (букв, пойти купаться). Prognose hoher Arbeitslosigkeit. Die Beschäftigten hierzulande durften dabei aber baden gehen. (Berliner Zeitung);sich die Klinke in die Hand geben- идти непрерывным потоком, идти один за другим (букв, передавать дверную ручку из рук в руки).-Arabische Staatschefs geben sich in Irak die Klinke in die Hand, in Bagdad trifft Depesche um Depesche ein. (Berliner Zeitung);den Hammer fallen lassen- разг. неожиданно (и очень точно по времени) прекратить работать; einen Hammer haben- фам. «чокнуться», слегка тронуться.-„Was taxierst du, was wurden deine Kollegen sagen, die bei Plötz K. G. in Spremberg, wenn du da wieder ankamst: Freunde, ich wollte wieder einer der euren sein!"; „Der hat's Hammer, wurden die sagen", sagte Erich.... (Kant. Impressum, S. 361). sich über den Tisch ziehen lassen- разг. поддаться нажиму (с чьей-л.стороны), пойти на уступки кому-л.(букв, позволить перетянуть себя через стол).-Zwar ist durch Genschers Allein gang ein neuer Krach in der Koalition verhindert worden, doch die FDP steht wieder einmal als Umfaller-Partei da. SPD-Wehrobmann Erwin Horn höhnte: „Die FDP hat sich über den Tisch ziehen lassen." (Der Spiegel). -Bund und Länder sind gleichmassig gefordert, den berechtigten Ansprüchen der beitrittswilligen anderen Teile Deutschlands gerecht zu werden. Der Artikel 23 erlaubt da keinen Spielraum. Das müssen sich auch die Beauftragten der DDR ständig vor Augen halten. Bei den Verhandlungen zum ersten Staatsvertrag haben sie sich schon über den Tisch ziehen lassen. (Berliner Zeitung).

   Фразеологические единицы с именем собственным в качестве компонента составляют довольно значительную часть фразеологического состава немецкого языка. Имя собственное всегда национально окрашено, поэтому и ФЕ с именем собственным в качестве компонента характеризуются ярко выраженным национальным колоритом.

   Фразеологизм Lieschen Muller-разг.Лизхен Мюллер имеет собирательное значение, употребляется по отношению к обывателю, для характеристики мещанского вкуса, преимущественно, если речь идет о (художественном) вкусе средних слоев.  Die für den Coup ausgeworfenen mehr als 10 Millionen DM werden in den Kamin geschrieben - Lieschen Muller kann beruhigt sein: die Wahrheit hat gesiegt, die Demokratie hat sich bewahrt. Kann Lieschen Muller wirklich beruhigt sein? (Die Weltbuhne).-Seine wöchentliche Arbeitszeit betragt bis zu achtzig Stunden streng eingeteilt nach einem unerbittlichen Terminkalender, und ganz und gar im Dienste jener Traumfabrik, die Lieschen Muller und Gottfried Schulze den grauen Alltag vergessen lasst.... (В. Engelmann. Meine Freunde- die Manager, S. 165-166).Интересно, что в данном примере употребляется парное сочетание (женское и мужское имя) для передачи понятия обыватель, представитель средних слоев: Lieschen Muller und Gottfried Schulze. Фразеологизм Lieschen Muller имеет также значение заурядная, без особых запросов девушка; женщина, представительница средних слоев населения см.:.Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden. Unter Leitung von G. Drosdowski.- Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/ Zurich, 1977.- Bd. 4.-S. 1681).

   Особую важность приобретает образование новых ФЕ путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического типа, среди которых большое место занимают терминологические сочетания из области науки, техники, спорта, а также различные профессионализмы из других областей.

Например: grünes Licht für etw.- зеленая улица для чего-л. j-m grünes Licht geben - разрешать действовать кому-л.; grünes Licht kriegen - получать  свободу действий; das Licht steht auf Grim-можно действовать; der Zug ist abgefahren - слишком поздно; опоздали (букв, поезд ушел); im falschen Zug sitzen - принять неправильное решение (букв, сесть не на тот поезд); groser Bahnhof - разг., фам. пышный прием, пышная встреча; dieWeichen stellen für etw. - разг. наметить пути, обозначить задачи, принять меры (для решения предстоящих задач); auf dem richtigen (falschen) Dampfer sein (sitzen) - разг. кто-л. прав (не прав); кто-л. на верном (ложном) пути; sich auf den Strom setzen- ехать на трамвае, троллейбусе; unter Hochspannung stehen - протекать в атмосфере напряженности; Dampf aufmachen - разг.поторапливаться (работать быстрей, ехать быстрей); für j-n, etw. eine(keine) Antenne haben -(не) понимать кого-л., что-л.; die richtige Antenne für etw. haben - соображать, кумекать (в каком-л. деле).

   «Спортивная» фразеология заметно пополнила в последние десятилетия фразеологический состав современного немецкого языка. Популярность спорта в наши дни необычайно велика. Приведем ряд примеров: am Ball sein - разг. владеть инициативой, держать инициативу в своих руках; am Ball blelben - разг. не отступать от своей цели, настойчиво преследовать свою цель;j-m, einander, sich (gegenseitig) die Balle zuspielen/zuwerfen- умело, ловко подыгрывать друг другу (во время разговора); поддерживать друг друга; eine Hurde nehmen - разг. преодолеть барьер, преодолеть какие-л. трудности; das Rennen machen - разг. выйти победителем, выиграть;gut im Rennen liegen -хорошо идти (об участнике соревнований, скачек и т. п.); черен, иметь хорошие шансы на успех, победу в чём-л.;das Handtuch werfen (schmeißen) - разг. в знак прекращения борьбы бросить полотенце на ринге (бокс); перен. отказаться от продолжения борьбы, какой-л. работы, поняв бесперспективность чего-л. «Ein Leiter nach dem anderen hatte vor ihm bei dieser Anforderung das Handtuch geworfen», sagt Reinhold Beer, «wir brauchten einen, der den Kollegen zeigt, wo langgeht...» (Berliner Zeitung).-Denn ein Staat, der seine Wahrungs-, Wirtschafts-, Sozial-und Steuerhoheit zu großen Teilen abtritt, ist kein Staat mehr. Da bleibt nichts mehr ein zu fordern, wird nichts mehrausgehandelt. Da ist das Handtuchgeworfen. (Berliner Zeitung).

Современное развитие литературного и разговорного языка идет в направлении их сближения. Это можно увидеть, сравнивая ФЕ с компонентом Zahn в словаре Borchardt-Wustmann-Schoppe и в Немецко-русском фразеологическом словаре (НРФС), где в добавление к традиционным фразеологизмам eine Maus den Zahn fühlen; einem die Zähne zeigen; das ist (soviel wie) auf einen Zahn и т. д. фиксируются следующие единицы обиходно-разговорной речи и молодежного жаргона:einen Zahn zulegen-разг., фам. прибавить скорость; einen Zahn aufdrehen-разг., фам. дать полный газ (поехать очень быстро); einen tollen Zahndrauf haben - разг., фам. мчаться на полной скорости; ра­ботать в темпе;ein blonder Zahn-молодежи, жарг. белокурая подружка парня-подростка; sich (D) einen Zahn aufreifie- молодежи, жарг. закадрить (шикарную) девицу; j-m einen Zahn abschrauben -молодежи, жарг.- Отбить девицу у кого-л.

  Переход к рыночной экономике и проблема безработицы, введение единой денежной системы, план восстановления на территории бывшей ГДР некоторых старых институтов управления (например, институт чиновничества) создают новую социально-экономическую ситуацию в стране, а это не может не отразиться в языке. В жизнь граждан бывшей ГДР вошли такие понятия, как:

Weiser Kreis-«белый округ» («белая зона»)- районы, где отменены ограничения на рост квартирной платы и введен так называемый «свободный жилищный рынок»; Beamter  auf Lebenszeit - пожизненный чиновник;Burger in Uniform солдат бундесвера; Fristlosent lassen- уволить немедленно, без предварительного предупреждения; arbeitsloser Akademiker - безработный выпускник университета; безработный человек с высшим образованием; den Rotstift ansetzen - сокращать ассигнования на социальные нужды трудящихся; blaue Briefe («голубые письма») -официальные извещения об увольнении.      

     Итак, фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. Активный процесс пополнения фразеологического состава современного немецкого языка новыми единицами вызывается в значительной степени изменениями в условиях жизни общества в целом, сдвигами в социальном составе общества, динамичностью современной жизни, бурным развитием техники, спорта и т. д., с одной стороны-поисками новых средств выразительности и а для меня увлекательный и познавательный процесс.

Литература:

1.Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. Unter Leitung von G. Drosdowski.-Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/ Zurich,1977.-Band- 4.