The linguistic
aspects of intercultural communication in teaching of foreign languages.
Temirbulatova A.K.
Karaganda, Kazakhstan
Language is the
main spokesman identity of culture — at the same time it is also the chief
intermediary in cross-cultural communication process. Earlier the foreign
language was learned in a separation from its sociocultural context. It is a
question that the real use of words, the real speech production substantially
is defined by knowledge of social and cultural life of speech collective
speaking this language. "Language doesn't exist out of culture, i.e. out
of socially inherited set of practical skills and the ideas characterizing our
way of life". For active use of language as means of communication it is
necessary as it is possible to know more deeply "the world of learned
language. Due to the expansion of cross-cultural contacts the need of society
for the experts of various profile knowing a foreign language increases. Into
the forefront need of verbal ensuring cross-cultural communication acts
(establishment of personal contacts, conducting telephone conversations, an
exchange of correspondence, carrying out presentations, meetings, negotiations,
participation in conferences and seminars). Intercultural communication assumes
communication between representatives of different cultures during which, at
least, one of participants can speak non-native language. In the modern world
where English strongly reached position of the international communication language,
often both participants of communication speak non-native language, introducing
in it own cultural nuances. [1].
At the same time
successful cross-cultural communication assumes along with foreign language
skills also ability adequately to interpret communicative behaviour of the another
society representative, and also readiness of communication participants for
perception of other communicative behaviour form, understanding of its
distinctions and variation from culture to culture. Strategy of rapprochement
of foreign culture knowledge is directed on prevention not only semantic, but
also cultural failures in communication. Here is the main problem — an
understanding problem. At its decision it is necessary to remember that
language is only the tool for transfer of speech behaviour forms, he only
creates the environment for cross-cultural communication. Understanding in
cross-cultural communication is difficult process of interpretation which
depends on complex both actually language, and not language factors. For
achievement of understanding in cross-cultural communication its participants
haven't to own simply grammar and lexicon of this or that language, but to know
a cultural component of a word meaning, reality of foreign culture. "The
world of learned language" consists of "set of the extra language
facts", i.e. those sociocultural structures and units which are
cornerstone of language structures and units and are reflected in the last [2].
It is possible to tell that the language picture of the world is reflection of
a sociocultural picture of the world. Without knowing the world of learned
language, it is impossible to master language as a means of communication, it
can be mastered only as a way of storage and information transfer, as the
"dead" language deprived of the vivifying soil is culture of the
carrier. By the way, failures have a talk with the artificial languages not
widely adopted and doomed to dying. For this reason learning of foreign
language assumes not only assimilation of the expression plan of some language
phenomenon, but also the plan of its contents, i.e. development in
consciousness being trained concepts about new subjects and the phenomena which
don't have analogues neither in their native culture, nor in their native
language. For this purpose it is necessary to include regional geography
elements in teaching of language (it creates the synthetic type of teaching
work called by E.M. Vereshchagin and V.G. Kostomarov "linguo
cross-cultural teaching"). The integrated approach combining actually
linguistic preparation and knowledge of a sociocultural context of learned
language, allows to provide an adequate translation from non-native language on
native [2].
The translation of texts
is concrete process of cross-cultural interaction, process of explanation of
one cultural code by another. Quite often when transfer subtleties and semantic
shades, features and nuances of a foreign language are lost, the text becomes
simpler, and at times is distorted, finding an ambiguity. Not incidentally the
formula was fixed in language: "untranslatable word-play". The
creative translator who is deeply understanding both cultures, having personal
experience of the contacts, (bilinguist) perfectly knowing by both languages,
is capable to enrich with the translation language, having organically picked
up semantic equivalents [3].
Thus, any
translation is an interpretation, interpretation of the sense standing behind
obvious sense, conscious or unconscious attempt to overcome a distance between
cultures of communicant. The mechanisms of mastering a foreign language are
studied by psychologists, ethnologists, linguists. The principles of
assimilation of the second language, observed in the bio-cultural and bilinguistic
environment, a bit different, than in homogeneous cultural and monolingual
environment. Here the interference phenomenon (transferring, introduction)
elements of culture The child, socialized in the bio-cultural (multicultural)
environment, has installation on existence in cultural space of alternative
symbolical system which isn't perceived alien, own cultural system menacing
with destruction, on the contrary, by other culture promoting mastering. Thus
installation on cultural tolerance is formed. "With increase of material
well-being of society and its cultural level such states cultural and language
two-and multilingualism tend to proliferation and qualitative stability"
[3].
The idea of
communication of culture and language belongs to the 18th century, but
purposeful studying of this problem began only at the end of the last century.
Researches had more declarative character and up to the beginning 1970-s
neither in the Russian then Soviet, nor in foreign linguistics there were not enough
detailed studies devoted to this subject. However for the last two decades the
number of the works testifying to interest and aspiration of linguists considerably
grew to research of the language phenomena in a wide extra linguistic context.
And if still quite recently admitted that the appeal to extra linguistic
factors testifies to some insolvency or weakness of the linguist-researcher,
now need of studying of language for its real functioning for various spheres
of human activity became standard [4].
At a turn of the third century on the eve of
the international year of Culture of the world becomes obvious that problems of
culture have to be presented in all training systems. From here also there is
an idea of interdisciplinary communications in university programs. For
example, a foreign language - on the one hand, history, geography, literature
and other humanitarian subjects - with another. The concept of culture consists
of 2 parts - objective and subjective.
For the solution of
objectives the following methods of pedagogical research were used: studying
and the analysis of special literature - synthesis of teaching experience of a
foreign language at school, conversations with students and teachers for the
purpose of identification of the most suitable for those and other methods of
training - skilled and experimental work. All this allowed us to be convinced
that the few domestic educational and methodical complexes are based on ideas
of cross-cultural aspect of training in a foreign language at high school. In
this regard recently there is a number of works in which attempts to find
conditionality of language in the value of lexical units become, to allocate a
so-called cultural component of value, to open the linguistic nature of
background knowledge, to show feature and an originality of their functioning
in each of considered linguistic communities.
Thus, mastering the
foreign-language code allows successfully to carry out cross-cultural
interaction, assumes studying of features of the culture defining specifics of
public and business behaviour of the partner, determined by influence of
historical traditions and customs, a way of life, etc. Therefore foreign
languages as a communication medium between representatives of the different
people and cultures have to be studied in indissoluble unity with the world and
culture of the people speaking these languages
Literature:
1. Sepir E. Yazyk. Vvedeniye
v izuchenie rechi. M, 1993. 211p.
2. Kuzmenkova Yu.B. "Ot tradizij kultury k normam rechevogo povedeniya ,
britanzev. Amerikanzev i rossiyan", Izd. GU VShE, M., 2005. 233 p.
3. Nikitayev S. N.,
Ter-Minasova S.G. "Sovremennye teorii i metody obuchenija inostrannym
yazykam: materially 2 mezhdunarodnoy konferenzii "Yazyk mira i mir yazyka", M., March 23-24, 2005. P.
11-19
4. Ter-Minasova
S.G. "Stranovedenie i prepodavanie russkogo yazyka kak inostrannogo",
MGU, M. 2004. 306 p.