Нурутдинова
Э.А.,
Дагестанский
государственный университет, Россия
К вопросу об омонимии вербоидов
в английском и лезгинском языках
Большую роль в дифференциации масдара и отмасдарного существительного в
лезгинском языке играет сочетаемость слов, поскольку переход слов из одной
части речи в другую, прежде всего, связан с их синтаксическим употреблением,
описание которого невозможно без опоры на связи слов. Ср., к примеру, следующие
сочетания с одинаковым последним компонентом: ширин тIуьн / тIуьнар «сладкая еда» и тадиз тIуьн «быстро кушать». Слово ширин сочетается (примыкает) с тIуьн
«еда» (< тIуьн «есть»), отвечает
на вопрос гьихьтин?, гьи? «какой?» и
обозначает признак предмета. Масдар, как правило, не может иметь при себе
определение, следовательно, перед нами – отмасдарный субстантив. А наречие тадиз «быстро», примыкая к названию
действия, обозначает признак действия и отвечает на вопрос гьикI? «как?» (обстоятельство), следовательно, мы здесь имеем
глагол, т.е. масдар.
В этой связи интерес представляют наречно-адъективные единицы типа гзаф 1) «много»; 2) «многие», пис 1) «плохо»; 2) «плохой», хабарсуз 1) «неожиданно»; 2)
«неожиданный» и др., которые в одинаковой степени обладают возможностью
примыкать как к масдару, так и к отмасдарному существительному. Ср.: (Ам хабарсуз
атуни) чун тажубарна – (То,
что он пришел неожиданно), нас удивило, и Адан
хабарсуз (атуни) чак къалабулух кутуна – Его неожиданный
(приход) нас взволновал.
Следовательно, частеречная принадлежность единиц, омонимично
совмещающих в себе значение как наречия, так и прилагательного, а,
следовательно, и единиц, к которым они примыкают (масдара или отмасдарного
имени), выявляется в контексте. Если эти морфологически невыраженные единицы со
значением качества служат для определения действия, то перед нами наречия,
примыкающие к масдару (в результате имеем масдарный оборот), а если же они
определяют предмет, то перед нами прилагательные, примыкающие уже к
отмасдарному существительному. И форма субъекта действия и субъекта имени
действия при этом будет различной.
Как отмечалось выше, в лезгинском языке масдарные формы могут быть
использованы и как инфинитив, и как отглагольное имя, и ни одна из этих
категориальных характеристик глагола не реализуется в лезгинском масдаре
последовательно и до конца.
Существует разграничение
масдара и имени существительного по типу склонения, например, эргативный падеж
отмасдарного ИС и масдара, ср.: къекъуьн-ди
«поворот» и къекъуьн-и «ходить», кьин-е «смерть» и кьин-и «умереть», атIун-ди «межа» и атIун-и «отделять», къехуьн-ди
«упрек» и къехуьн-ун-и «упрекать». Однако этот критерий также не может
служить достаточно последовательным, т.к. разграничение по склонению
ограничивается только указанными примерами. Однако, на наш взгляд, вербоиды в
лезгинском все же сохраняют связь с глаголом, выступая в его синтаксической
позиции, что говорит о глагольности указанных форм, ср.: Финифалди ахьтин чIимчIир Агъуз жез туш филдин
япар –
Из-за того, что пойдет такой птенец, не опустятся уши слона" (Эмин).
Интересно также отметить аналитические
глаголы, где в качестве вспомогательной (глагольной) части тоже участвуют
данные единицы, ср.: Куьз герек яргъи
рахун? Са къимет жеч атIласни хун Хьунухьалди аслан яхун РикIикай гъейрат кими жеч (Эмин) – К чему длинные слова, когда цена
бязи и атласа одинаковой стала, Из-за того, что лев стал слабее, мужество его
не покинет; И замандин рикIиз регьят хьунухьин
эсер гьинама (Нагиев)
– Где еще в наше время осталось чувство счастья?
В английском языке также
имеются различия в случаях употребления вербоидов. Так, не выражая лица и
числа, герундий и причастие не могут согласовываться с подлежащим и,
следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого
сказуемого. Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория
времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия
приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого)
данного предложения. В результате особенностей своего возникновения и
исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с
неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий – с
существительным, а причастие – с прилагательным.
В
современном английском языке широко используется вторично-предикативная
конструкция, где определить
-ing-форму как герундий или причастие подчас весьма
затруднительно, ср.: Is there any chance of the Chief deciding not to proceed (Murdock) –
Интересно, может так быть, что шеф не захочет
быть первым; Whereas the Civil Servants
...spoke with the democratic air of everyone having his say (Lawrence) – В это время госслужащие
выступали с таким демократичным видом, как будто каждому дали сказать все, что он хочет; I hope you don't mind me consulting you like this? (Galsworthy) – Надеюсь, вы не против,
что я вас так поучаю?
Отличие
от вторично-предикативной конструкции с причастием первым сводится здесь к
тому, что семантический субъект -ing-формы является предложным или прямым (см. последний
пример) дополнением. Но отношение
предикативности от этого не меняется, и поэтому вряд ли можно убедительно
доказать, что здесь мы имеем дело с герундием или, наоборот, с причастием.
Видимо,
следует признать, что по своим именным свойствам причастие
и герундий различаются в силу различных синтаксических позиций, которые они
занимают в предложении; по своим глагольным свойствам они не
различаются. Единственная позиция, где они противопоставлены, это
позиция препозитивного определения; в этой позиции
семантическое различие прослеживается чётко. Парадигмы причастия
первого и герундия не имеют формальных различий. Представляется поэтому, что
герундий и причастие — чисто функциональный способ различения вариантов одной и той же
формы в зависимости от занимаемых ими
синтаксических позиций.
Таким образом, в обоих рассматриваемых языках вербоиды могут входить в сложные
образования, и тогда их именные свойства оказываются ведущими, а образования эти являются сложными существительными или прилагательными. Ономасиологическая
структура рассматриваемых гибридных частей речи включает в себя два разнородных
категориальных начала. Неличные формы глагола представляют собой результат
транспозиционных (трансляционных) переходов. При этом в лезгинском языке
действует схема «существительное + масдар + вспомогательный глагол», а в
английском – «глагол + -ing». В силу того, что флексии в английском не
«наслаиваются», -ing-форму легко распознать в каждом конкретном случае.
В лезгинском языке масдарные формы могут быть использованы и как
инфинитив, и как отглагольное имя, и ни одна из этих категориальных
характеристик глагола не реализуется в лезгинском масдаре последовательно и до
конца. Существует и разграничение масдара и имени существительного по типу
склонения. Однако этот критерий также не может служить достаточно
последовательным, т.к. разграничение по склонению ограничивается только
указанными примерами.
На современном этапе
развития лезгинского и английского языков широкое развитие и функционирование
получают аналитические формы отрицания вербоидов. В лезгинском языке все
простые и сложные формы масдара выражают отрицание описательно, посредством
префиксации вспомогательных или служебных масдаров авун или хьун (тавун, тахьун).
Составные масдары отрицание выражают двояко: префигированием служебного
компонента (лув гун > лув тагун
"не летать") или прибавлением еще одного компонента к утвердительной
форме, а именно – префигированной формы вспомогательного масдара (лув гун тавун). В английском языке
отрицательная форма вербоидов образуется при помощи отрицательной частицы not, либо при помощи
предлога without со значением отрицания, причем в каждом случае,
в силу синонимии отрицательных средств, возможны оба варианта без ущерба для
значения высказывания. В отдельных случаях возможно образование отрицательной
формы отглагольного имени при помощи префикса un-, но этот процесс носит
нерегулярный характер.
В обоих указанных языках
отглагольные имена подвержены субстантивации. Это объясняется общностью
парадигм вербоидов, сочетающих в себе глагольные и именные качества: лезг. къекъуьн «ходить»; «хождение» и къекъуьн «походка» - англ. going, лезг. зурзун «дрожать» и зурзун «холодная дрожь, озноб» - англ. shivering, лезг. т1алабун
«просить» и т1алабун «просьба» -
англ. begging и т.д. В результате
субстантивации отмасдарные имена в лезгинском приобретают абстрактную
семантику, близкую к отвлеченным существительным, которые часто употребляются
во множественном числе, при этом ослабляется значение действия и начинает
усиливаться значение имени существительного, которое чаще всего носит
стилистический оттенок. В английском же языке тенденция к опредмечиванию
действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются
реже, чем в лезгинском. При этом, при употреблении во множественном числе,
вербоиды чаще всего приобретают конкретную семантику с нейтральным значением.
В лезгинском языке частеречная принадлежность единиц, омонимично
совмещающих в себе значение как наречия, так и прилагательного, а,
следовательно, и единиц, к которым они примыкают (масдара или отмасдарного
имени), выявляется в контексте: если эти морфологически невыраженные единицы со
значением качества служат для определения действия, то перед нами наречия,
примыкающие к масдару, если же они определяют предмет, то перед нами
прилагательные, примыкающие уже к отмасдарному существительному. Форма субъекта
действия и субъекта имени действия при этом будет различной. Существует также
разграничение масдара и имени существительного по типу склонения. Однако, на
наш взгляд, вербоиды в лезгинском все же сохраняют связь с глаголом, выступая в
его синтаксической позиции, что говорит о глагольности указанных форм.