Филологические науки/4 Синтаксис: структура, семантика,
функция.
Ст. преподаватель
кафедры иностранных языков Савёлова Н.Н.
Карагандинский
Государственный Медицинский Университет, Казахстан
студентка группы 203 СД Суровцева А.
Карагандинский
Государственный Медицинский Университет, Казахстан
Слова общего корня в английском,
латинском и русском языках в медицинском тексте
Сопоставление словарного состава английского
языка с латинским и русским позволяет выделить области, в которых близость
между этимологически тождественными сло вами оказывается более или менее
заметной. Этот фактор может быть использован при обучении чтению, так как
указание на наличие общего в словарном составе языков облегчает узнавание
незнакомых слов, а соответствующая тренировка способствует более быстрому
возникновению ассоциативных связей и помогает логическому запоминанию новых
слов.
Использование этого фактора дает возможность
медику довольно быстро научиться узнавать и понимать слова общего корня на
основе анализа сходных явлений английского и латинского языков и выработки
общего подхода к языковым явлениям.
Сопоставляемые явления в английском, латинском и
русском языках могут быть условно разделены на две группы: а) общенаучная
лексика; б) узкомедицинская лексика.
Для опознавания и семантизации английских слов
латинского происхождения важно не только значение латинской лексики, но и
некоторых разделов латинской грамматики, ибо в современном английском языке
большинство латинских слов англизировалось и употребляется сейчас в
соответствии с нормами английского языка. Для установления общности корня часто
нужно найти основу существительного в латинском языке, представленную
родительным падежом: apex - apices
- верхушка (латинские существительные всегда заучиваются с родительным
падежом). Отсюда английское слово apical (верхушечный), в
котором хорошо заметна латинская основа. Этим же правилом можно
руководствоваться при опознавании латинских корней в английских прилагательных.
У латинских глаголов для установления сходства с
английскими важно знать основные формы, в частности супин, так как часто общий
корень лучше заметен именно в этой форме frango - fregi
- fractum; отсюда английское fracture (перелом).
Знание вышеизложенного имеет большое
практическое значение. Так, если студент заучил латинские формы duro
- duratum, то ему не представляет труда понять анлийское duration
(длительность). Трудность заключается лишь в том, чтобы научиться замечать в
английском тексте слова общего корня с латинским языком.
Большая часть английских слов общего корня с
латинскими в специальной литературе доступна узнаванию и может быть
семантизирована при условии предварительного обучения узнаванию в тексте и
пониманию этих слов. Само обучение пониманию без словаря слов общего корня
требует некоторый тренировки, зато его практическое значение будет ощущаться на
каждом шагу.
Для примера приведем один абзац, взятый наугад
из выборки оригинальных текстов, использовавшихся нами для лингво-статистического
анализа медицинской литературы.
Gastric Tamponade as an Adjunct to Cooling for Massive
Upper gastrointestinal Tract Hemorrhage: a Preliminary Report of a New
Technique
Most deaths from
peptic ulcer occur in patients with massive hemorrhage. The age of more than
half of these patients with massive bleeding is between the fifth and ninth
decades of life. Associated systemic illnesses such as arteriosclerosis,
emphysema and cirrhosis make the management of hemorrhage in these patients an
even more difficult problem. Elective operative procedures for manifestations
of peptic ulcer in the age carry an acceptable risk of approximately 5 per cent
which is not far out of line with surgical management of gastroduodenal
bleeding. Emergency surgical treatment of gastroduodenal disease in the elderly
patient with a severe unassociated systemic disease carries a mortality rate
two to five times greater than of elective gastric operations.
Задание отыскать в этом тексте слова общего
корня с русским языком приводят к опознаванию 14 слов. Из них 5 - problem, risk,
procedure, patient, tract
- находятся легко; для 6 других требуется умение соотнести графический образ
корня и аффиксацию: operative, arteriosclerosis,
systemic, massive, technique,
report; 3 последних представляют несколько большую трудность: decade
в значении «десятилетие», manifestation в значении «проявление каких-либо признаков» и gastric в значении «желудочный».
После задания
отыскать слова общего корня в английском и латинском языках студенты находят
еще 21 слово, 16 из которых имеют хорошо заметные совпедения корней:
gastrointestinal - gastrointestinalis,
tamponade - tanponatio, adjunct - adjunction, hemorrhage - haemorrhagio, preliminary - praeliminaris, emphysema - emphysema, cirrhosis - cirrhosis, difficult - difficultes, elective - electives, gastroduodenal - gastroduodenalis, severe - severus, mortality - mortalitas, ulcer - ulceratio, rate - ratio,
peptic - pepticus, associated - associatio.
Для опознания 5
других нужно значение семантики аффиксов (acceptable
- acceptio,
per cent - per centum, management - menagere, unassociated - associatio, occur - curro).
Характерно, что
среди слов общего корня с латинским и русским языками все слова относятся к
терминологической лексике, в то время как среди английских слов общего корня
только с латинским чать слов является широкоупотребительной в текстах
общенаучного характера: occur - встречаться, difficult
- трудный, severe - тяжелый, rate - скорость, elective - выборочный, acceptable
- приемлемый, per cent - процент.
Соотнесение такого количества лексических опор с
формальностроевыми (главным образом, определение предложения, его частей и
функции слов, входящих в предложение) позволяет извлечь из текста всю
заложенную в нем информацию при минимальном использовании словаря.
Анализ слов общего корня в английском языке и
сопоставление их в соответствующими русскими словами общего корня показывает,
что слова общего корня в русском языке в основном однозначны. В английском
языке эти слова употребляются со значительно более широким объемом значений, с
большим числом производных в разных грамматических категориях. Это объясняется
историей развития языков, более ранним и сильным влиянием латинского языка на
английский, чем на русский.
Для читающего очень важными являются графические
совпадения слов общего корня, так как в книжной лексике графическая сторона
имеет первостепенное значение.
В большинстве случаев слова общего корня имеют
соответствия, обычные для согласных английского, латинского и русского
алфавитов, т.е. b, d, f, g, k, m, n, p, r, s, t, v, z
соответствуют б, д, ф, г, к, м, н, п, р, с, т, в, з.
Однако нередко встречаются иные соотношения
согласных, что объясняется спецификой орфографии английского,
латинского и русского языков. К тому же некоторые согласные обозначают
различные звуки в зависимости от местоположения.