Смагулова А.С. к.ф.н. доцент
Центрально-Азиатский университет г. Алматы
ЛЕКСИКО-ПОНЯТИЙНОЕ ПОЛЕ «НЕФТИ И ГАЗА»
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Выделение используемых при толковании слова признаков осуществляется на сопоставлении данного слова с другими словами, близкими к нему по значению, т.е. относящиеся той же предметной или понятийной области.
Для обозначения группы слов, относящихся с одной и той же областью представлений и без остатка расчлененных ее на части, соответствующих значениям этих слов, немецкий ученый Й.Трир ввел понятие семантического поля [1,10]. Примеры семантических полей: поле времени, поле животноводства, поле имен родства, поле цветаобозначений, поле глаголов движения направленных глаголов и т.п. Внутри семантического поля слова связаны между семантическими отношениями. Установление типов таким отношениям и выявление их между словами в рамках конкретных семантических полей традиционно считается одной из главных задач лексической семантики.
В лексике принято выделять следующие типы семантических отношений: синонимия, полиантонимия, омонимия, паронимия и типонимия. Терминологическая семантика отличается тем, что она остается семантикой закрытого типа закодированного восприятия обыденного сознания.
В данной статье такие семантические отношения, как синонимия (включая вариант многозначность, омонимия, паронимия, а также гипонимия (структура родовых отношений в исследуемой терминолексике), рассматриваются с точки зрения относительно понятийного значения и его собственно языкового, лексического значения.
При исследовании семантического объема и степени эквивалентности разноязычных лексем быть использован метод реверсивности (лил обратимости) предложенных С.В. Грив. Дальнейшее свое развитие этот метод получил в исследовании Е.Е. Мироновой «Сопоставительный системный анализ английской (на материале лексики архитектурных конструкции» [2,50].
Суть метода заключается в сопоставлении информации словарей одного объема по направленности, и использовании обратного перевода для уточнения объема понятий в различных и гипонимических отношений понятий. Кроме обнаружения ошибок и неточностей перевода, допущенных в словарях, а также выявления синонимеских, и гипонимических отношений терминологии, метод реверсивности способствует выявлению ассоциативных связей, которые имеются у того или иного термина в исходном языке, который возникают при переводе, что важно для предотвращения искажения значения и видоизменения понятий при переходе из одного языка в гуманитарных дисциплин.
Поэтапных анализ с применением данного метода, состоявший из четырех шагов, приведен из лексического дерева на примере ключевой несущей лексемы «нефть». В английском языке слову «нефть», соответствует четыре английских эквивалента которые подаются как синонимы:oil,petroleum,crude,gasoline. В ходе анализа были совершены два оборота по два шага каждый. Первый шаг выявил по четыре английских эквивалента одному слову нефть.
– oil
-petroleum
Нефть -crude
-gasoline.
Первый шаг анализа определил, что нефть является многозначным. Его «скрытая многозначность» (о данном явлении писали такие исследователи, как С.В. Гринев, С.С. Миронова, Э.Л. Сорокина) проявилось в количестве английских эквивалентов, каждый из которых, в свою очередь, является многозначным. Следует отметить, что в английском языке лексемы oil, petroleum,crude, gasoline в зависимости от употребления, используется либо как полные дублеты, то есть взаимно заменяют друг друга, либо как видовые наименования родового понятия» нефть». Второй шаг выявил, что четырем английским словам соответствует семнадцать лексем, из которых четыре раза повторяется лексема «нефть» Но следует отметить, что помимо основного значения термин нефть выявил, и дополнительные значения которые могут быть обозначены словами:
В цепочке (а) дополнительные значения названы словами масло, нефтепродукт, смазочный материал, смазка, масляная краска, жир, лесть, деньги: в цепочке (б) – нефтепродукт, керосин: в цепочке (в)- дистиллят нефти, сырье: в цепочке (г)- вазелин.
На втором шаге обнаружены явления синонимии и омонимии, причем наблюдается возможность образования нескольких синонимических рядов. Синонимичными можно считать слова масло, жир, масляная краска, вазелин: смазочный материал, смазка. К омонимии следует отнести значения слова oil, переведенные на русский язык как лесть и деньги. Следует отметить, что Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, отличается значение слова oil как «лесть» и «деньги», указывает на американское происхождение этих слов. Коннотативная окраска слова oil в значении «лесть» понятна, поскольку слова масло имеет переносное значение, связанное с понятием «лесть»
(«мастита», «умаслить кого-то»).
Третий шаг выявил шестьдесят восемь английских, из которых,
лексема oil повторяется
семь раз, лексема petroleum- три раза, лексема crude- два раза, лексема gasoline- один раз.
Слово «масло» соответствует три английских эквивалента (butter, oil, tube): слову нефтепродукт
соответствует семь эквивалентов (oil product, commodity, petroleum product, mineral oil, petrochemical):
словосочетанию «смазочный материал» соответствует четыре эквивалента (oil, lubricant,lubricating stuff, greasing substance): слово «смазка» - восемь эквивалентов (grease,oil, lubricant,lubrication,tube, labial, dope oiling). Словосочетанию «масляная краска» - три
эквивалента (oil-paint, oil colour, oil): слову «жир» - семь эквивалентов (fat, oil, grease, hutted, fallow, dubbing, skimming): слову «керосин» - восемь английских
эквивалентов (kerosene, petroleum, naphtha, lamp oil, paraffin, pyronaphtha. Refined oil, burning oil); словосочетанию «дистиллят нефти» -
один эквивалент (crude); слову
«сырье» - двенадцать эквивалентов (feed, raw produce, stuff, raw material, raw product, primary product, crude, rough stock, staple, raw, charging feed, starting material); - слову «вазелин» - семь эквивалентов (Vaseline, gasoline, petrolatum, petroleum jelly. Petrolatum ointment, mineral butter, petroleum butter). На третьем шаге каждый из русских
эквивалентов возвращается к своему исходному английскому термину. Но есть и
открытые цепочки, выводящие к русскому слову «нефть» (например: нефтепродукт
– mineral oil – нефть: нефтепродукт – petroleum – нефть).
Четвертый шаг выявил, что из десяти восьми английским словам соответствуют 185 русских слов, из которых 2 раза повторяется лексема «нефть». В основном 2 оборота возвращаются к слову «нефть» через английское «oil». В лексическом аспекте наблюдается возвращение к первому кругу (шаг второй): масло, нефтепродукт, смазочный материал, жир, смазка, масляная краска, керосин, сырье, вазелин. Но имеется огромное количество не относящихся к нашей теме слов (подбойка, дубляж, подточка, монтаж звукозаписи, копия, строжка, пригонка, пища, корм, питание, фураж, пастбище, возбудитель, вещи, имущество, киноматериалы, бумажная масса, заготовка, скоба, ткань, петля, проушина и др.) Важно отметить, что 4 шаг обнаружил 5 английский эквивалент («mineral oil») русскому слову «нефть» через цепочку слова «oil».
Подводя итоги по проведенному анализу, можно сказать следующее:
1. Термин «нефть» в английском языке, являясь специальной единицей выступает как самостоятельная лексема.
2. Понятие, заключенное в слово «нефть», гораздо шире, о чем свидетельствует наличие нескольких английских эквивалентов.
3. В рамках метода реверсивности были выявлены ассоциативно семантические связи, присущие словам «нефть» и «oil». У лексемы «нефть» выявлены ассоциации «масляная краска», «жир», «сырье», «масло» и др. У английских лексем выделяется большее количество ассоциативных связей. Наиболее любопытными кажутся семантические отношения анализируемых лексем со значением «лесть», «деньги», «пастбище», «пища», «паста», «масса», «волокно», «сахар – сырец» и др.
Список использованных источников:
1. Й.Трир Семантика противоположностей в терминологии 2009 с 23.
2. Е.Е.Миронова «Сопоставительный системный анализ английской (материал ….. архитектурных конструкции)» [диссертация на соискание степени кандидата филологических наук, М: 2001-207с.]