Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
Козлова М.Н.
Харьковский гуманитарный университет «Народная украинская
академия», Украина
Гендерный вопрос в развитии теории и
практики перевода в Великобритании XVI-XVIII вв.
В
значительной мере благодаря переводоведению и его истории мы можем уяснить
место перевода в формировании языка, культуры и истории, потому что это – одно
из ключевых средств, с помощью которых литература приобщается ко всей
культурной полисистеме [3, с. 5]. Говорить о начале формирования системного
подхода в западноевропейской переводческой мысли можно, начиная со времен эпохи
Просвещения, когда Николя Перро д'Абланкур и его коллеги в своих работах одели,
по выражению Цицерона, «древнее красноречие» в одеяния современной чувственности
и приблизили античных авторов к своим читателям. Такие «неоклассические»
переводы позднее стали основой не только для понимания классиков, но и для развития
национальной литературы Франции и Англии, вызвали бесконечные споры о переводе,
авторстве, языке и культуре на протяжении всего следующего века и послужили
толчком к началу эпохи «прекрасных неверных». Период Просвещения – это время
интенсивного межкультурного диалога между Англией и Францией, в рамках которого
были очерчены границы современного переводоведения [9, с. 21]. Среди вопросов,
по поводу которых дискутировали тогда, были изменения классической традиции,
которые освободят перевод от старых недостатков; укрепление национальной
литературы и обогащение национального языка, обработка разных подходов к
определению авторства, а также создание новых средств отражения индивидуальных
особенностей авторского стиля в письменной речи. Работы античных поэтов и
писателей в таких «украшающих» переводах воспроизводились в форме, заданной современными
переводчикам французским литературным языком и взглядами на мораль. Такая
тенденция «одомашнивания» стала популярной и в английских литературных и
переводческих кругах. Французские и английские авторы не только охотно брались
за работу над иноязычными произведениями, но и знакомились с переводами друг
друга, представляя в различных изданиях свои комментарии по их поводу, и время
от времени даже использовали чужие работы в своих [1, с. 35].
А
с чего же началась переводческая история Великобритании, написанная женской
рукой? Женщины занимались таким видом деятельности и раньше, хотя и анонимно,
однако никогда не дискутировали по поводу верности или неверности перевода.
Однако немаловажен тот факт, что англичанки начали переводить и писать
теоретические работы по этому поводу еще в XVI столетии, и эра женщин в
переводе – хотя и исключительно зажиточных женщин высшего класса – началась с
распространением образования, которое к тому времени могли получить
исключительно мужчины. Некоторые значительные сборники произведений, написанные
женщинами в XVI-XVII ст., включают предисловия (предисловие французской
переводчицы Анны Дасье к «Илиаде», Маргарет Тайлер к « О героических действиях
и рыцарстве» («A mirror of princely deedes and knighthood», 1562), Екатерины Филипс
к «Смерти Помпея» («La Mort de Pompée»,1643),АфрыБен к
«Открытию новых миров» («The Discovery of New Worlds», 1688) и т.п., которые и
стали толчком к развитию переводческой мысли и подняли гендерный вопрос в
литературных кругах. Большинство из этих авторов обращались не только к
современным им французским писателям (Корнелю, Рафаэлю и т.п.), но и к классике
(Гомеру, Вергилию и т.п.). Одни переводчицы достигали финансового успеха или пользовались
признанием критиков, например, Екатерина Филипс или Маргарет Тайлер; а другие,
например, Афра Бен, даже оказали существенное влияние на дальнейшее развитие
литературы и культуры [6, c. 10]. В XVI–XVII веках в обществе приобрел большое
значение средний класс, и из-за того, что средневековая христианская мораль
уступила место ценностям среднего класса (бережливости, трудолюбию и здравому
смыслу) [8, с. 115], также изменилось и отношение к женщинам. Можно сказать,
что женщина получала определенную власть, по крайней мере, над несколькими
сферами своей жизни; однако представители среднего класса все еще считали,
будто женщинам присуща нравственность в большей степени, нежели мужчинам, они более
правильные, благопристойные и ангельские создания, которые влияют на грубых
мужчин – сначала как матери и жены, а потом как учителя и воспитательницы, – и
потому должны приучить их к цивилизованному образу жизни. Так или иначе, такое
отношение общества предоставило женщинам право высказывать свои мысли [7, c. 17].
Для
женщин того времени перевод был относительно законным средством самовыражения,
потому что таким образом они не провозглашали себя самостоятельными авторами, а
представляли работу кого-то другого – хотя мужские литературные круги и
высказывали определенное беспокойство по поводу того, имеют ли женщины вообще
право писать. Однако даже в середине XVI столетия, когда лишь незначительное
количество текстов, написанных на латыни, были доступны в английском переводе,
«жена Джона Крока и кузина Эдмунда Бека, которые не знали латыни, все же
ознакомились с поэмами, которые их интересовали» [5, с. 120] – что означает,
что они воспользовались помощью тех, кто владел латинским и древнегреческим
языками. В конце XVI столетия благодаря развитию книгопечатания достать книги
было не так уж сложно, и как оригинальная, так и переводная литература
приобретала все большую популярность, вследствие чего ее начали активно издавать
и распространять в литературных кругах.
Таким
образом, в эпоху Просвещения впервые проводят параллель между вопросом пола и
перевода – тогда считалось, что переводы, как и женщины, могут быть или
прекрасными, или верными. В то время верность текста определялась определенным
двойным стандартом для вторичного произведения (в лице женщины) и первичного (в
лице мужчины, отца или автора). Этот подход априори ставит оригинал на первое
место, низводя переводную литературу на уровень второстепенной, и лишь
увеличивает актуальность вопроса об авторстве перевода, который вызвал
значительный интерес в эпоху Просвещения [4, с. 75].
В
качестве довода в пользу актуальности проблемы права на авторство и
аутентичность перевода можно привести работу графа Роскоммона «Эссе о
поэтическом переводе» (“Essay on Translated Verse” [5, с. 253-265]). Очень
часто случалось так, что во время своей работы женщины старались выдать
собственные тексты за переработку оригинальных произведений известных
иностранных авторов, потому что опубликовать их под собственным именем не
позволяло их положение в обществе. Поэтому возник вопрос: как человеку, не
знающему иностранных языков, отличить произведение оригинальное, написанное
творческой рукой женщины, которая не имеет возможности выдать свое произведение
в печать, от произведения переводного, которое является истинным
первоисточником авторской мысли, высказанной словами чужого языка? Роскоммон
начинает довольно мягко, предлагая переводчику «выбирать автора так, как ты выбирал
бы друга», но дальше отмечает, что эта откровенность может иметь и
разрушительную силу [2, c. 46].
Таким
образом, в эпоху Просвещения в Великобритании впервые был поднят вопрос о месте
женщины в обществе, вследствие чего, по крайней мере, некоторые женщины
получили возможность печатать если не собственные произведения, то переводы
иностранных текстов. Они сделали свой значительный взнос в теорию и практику
перевода и представили на обсуждение новый к тому времени вопрос авторства
перевода, вследствие чего возникла концепция определения степени аутентичности
текста во избежание узурпирования переводчиком роли автора.
Литература
1.
Протей:
переклад.альм. / Нар.укр.акад.; Каф. теорії та практики пер.; [Редкол. О.А.
Кальниченко (голов.ред.) та ін.]. – Х.: Вид-во НУА, 2006. – Вип.1. – 448 с.
2.
Cohen J. M. English Translators and
Translations / J. M. Cohen. – 1962. – London: Longmans, Green and Co. – P. 1 –
51.
3.
Even-Zohar Itamar. Polysystem
Studies / I. Even-Zohar. - Durham: Duke University Press, 1990. – 120 p.
4.
Krontiris T. Oppositional Voices:
Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance /
Krontiris, Tina. - London & New York: Routledge, 1992. – 192 p.
5.
Roscommon W. D. The Essay on
Translated Verse / Wentworth Dillon Roscommon // Roscommon W. D., Waller E.,
Denham J., Johnson S. The poems of Edmund Waller. – Prinstone: Press of C.
Whittingham, 1822. – 284 р.
6.
Simon S. Gender in translation:
cultural identity and the politics of transmission / Sherry Simon. – London:
Routledge, 1996. – 195 p.
7.
Steiner T. R. English translation
theory 1650-1800 / T. R. Steiner. –
Amsterdam: Rodopi, 1975. – 169 p.
8.
Weissbrot D., Eysteinsson A.
Translation: theory and practice : a historical reader / Daniel Weissbort,
Ástráður Eysteinsson. – New York: Oxford University Press,
2006. – 749 p.
9.
Williams G. Tradition and
Originality in Roman Poetry / G. Williams. –
Oxford: Clarendon Press, 1968. – P. 363–366.