Барсақбаева А.Б.

аға оқытушы, филология магистрі,

А.Байтұрсынов атындағы Қостанай мемлекеттік университеті,

 Қазақстан, Қостанай қ.

 

ПЕРЕВОД РЕКЛАМЫ – «ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ» ПЕРЕВОДЧЕСКОГО МАСТЕРСТВА

    Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Для переводчика основная трудность при переводе рекламы – это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное – не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами. При переводе рекламы особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности нашей страны и страны источника. Например, многие шутки, обыгрываемые в рекламе, в прямом переводе будут непонятны читателю или зрителю – следовательно, переводчик должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок – без их замены реклама будет абсолютно неэффективной. Отдельный момент – перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные фразы должны легко запоминаться, быть «на слуху». Перевод рекламы – особый вид переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как государственного, русского, так и иностранного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка. Рекламные тексты – это информационные тексты, статьи, баннеры, акции, новости. Перевод рекламных текстов требует нетрадиционного подхода переводчика. Стиль перевода – краткий, яркий, эмоциональный. Требуется переводчик с навыком работы в области перевода рекламных текстов.

     Итак, серьезные специалисты, говоря о проблеме перевода рекламы, выделяют такие его особенности:

     - Весьма специфичный подбор используемой лексики. Для нее характерен очень богатый коннотативный шлейф (это строгий термин), что иными словами, понятными каждому из нас, говорит о многозначности используемых слов, наличием двух, а иногда и трех или более значений для каждого из слов, использованных для формирования рекламного сообщения. Да, слов обычно немного, но они очень многоплановы в части смысла. А эти смыслы еще и взаимодействуют между собой.

    - Стилистическая окрашенность. То есть, присутствие целого ряда языковых явлений, привлекающих внимание потенциального потребителя, окрашивающих текст в яркие, индивидуальные тона, связанные с теми или иными явлениями социума, профессиональной среды, национальных особенностей и много, много другого. Когда мы слышим текст от диктора, он не привлекает нашего внимания сам по себе. В этом случае мы слышим только факты. Но речь известного шоумена, журналиста, спортсмена привлекают внимание уже своим стилем, дают сигнал слушателю не только о фактах, но и о чем-то большем, интересном, привлекательном. Таков должен быть и язык хорошей рекламы. Потерять это качество оригинального текста во время перевода рекламы было бы очень обидно.

   - Иносказательность. Это можно было бы считать продолжением стилистической окрашенности, но уж очень этот инструмент создания яркого, запоминающегося образа мощно влияет на общий результат, и как следствие, на проблемы перевода.

   - И, наконец, идиомы. Используемые для той же цели, создания образа, но относительно самостоятельные по признаку использования данного языкового инструмента.

    В любом случае, для полноценного перевода рекламных текстов переводчик в идеале должен чувствовать в себе творческую жилку и владеть языком, на который делается перевод, настолько хорошо, чтобы полноценно передавать или воспроизводить на нем игру слов и всевозможные стилистические фигуры высшего пилотажа. Иначе перевод неизбежно останется блеклым подстрочником. Перевод рекламных текстов – это очень специфический, креативный вид переводов и дается далеко не каждому. Ведь в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на другом языке то, что по сути не поддается переводу: образность, хлесткие заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д. Вся история рекламы убедительнейшим образом показала, что элементарная грамотность и умение излагать свои мысли на бумаге входят в перечень качеств, коими должен обладать создатель текста рекламы.

Список использованной литературы:

1 Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт

   теоретического исследования). М., 2001.

2 Имшинецкая И. Рекламные жанры. М., 2002.

3 Кара-Мурза Е.С. Программа по спецкурсу «Стилистика и редактирование

   рекламных текстов»: Для студентов факультета журналистики. М., 2000.