Барсақбаева А.Б.
аға оқытушы, филология магистрі,
А.Байтұрсынов атындағы Қостанай
мемлекеттік университеті,
Қазақстан, Қостанай қ.
ПЕРЕВОД РЕКЛАМЫ – «ВЫСШИЙ ПИЛОТАЖ» ПЕРЕВОДЧЕСКОГО
МАСТЕРСТВА
Перевод
рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы
переводчиков. Для переводчика основная трудность при переводе рекламы – это
передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное – не содержание,
а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или
воспользоваться предлагаемыми услугами. При переводе рекламы
особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического
характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности нашей страны и
страны источника. Например, многие шутки, обыгрываемые в рекламе, в прямом
переводе будут непонятны читателю или зрителю – следовательно, переводчик
должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и
поговорок – без их замены реклама будет абсолютно неэффективной. Отдельный
момент – перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные
бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные
фразы должны легко запоминаться, быть «на слуху». Перевод рекламы – особый вид переводческого
мастерства, требующий знания не только тонкостей как государственного,
русского,
так и иностранного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств
текста оригинала и культурных особенностей языка. Рекламные тексты – это
информационные тексты, статьи, баннеры, акции, новости. Перевод рекламных
текстов требует нетрадиционного подхода переводчика. Стиль перевода – краткий,
яркий, эмоциональный. Требуется переводчик с навыком работы в области перевода
рекламных текстов.
Итак, серьезные
специалисты, говоря о проблеме перевода рекламы, выделяют такие его
особенности:
- Весьма специфичный
подбор используемой лексики. Для нее характерен очень богатый коннотативный
шлейф (это строгий термин), что иными словами, понятными каждому из нас,
говорит о многозначности используемых слов, наличием двух, а иногда и трех или
более значений для каждого из слов, использованных для формирования рекламного
сообщения. Да, слов обычно немного, но они очень многоплановы в части смысла. А
эти смыслы еще и взаимодействуют между собой.
- Стилистическая
окрашенность. То есть, присутствие целого ряда языковых явлений, привлекающих
внимание потенциального потребителя, окрашивающих текст в яркие, индивидуальные
тона, связанные с теми или иными явлениями социума, профессиональной среды,
национальных особенностей и много, много другого. Когда мы слышим текст от
диктора, он не привлекает нашего внимания сам по себе. В этом случае мы слышим
только факты. Но речь известного шоумена, журналиста, спортсмена привлекают
внимание уже своим стилем, дают сигнал слушателю не только о фактах, но и о
чем-то большем, интересном, привлекательном. Таков должен быть и язык хорошей
рекламы. Потерять это качество оригинального текста во время перевода рекламы
было бы очень обидно.
- Иносказательность. Это можно было бы считать продолжением стилистической
окрашенности, но уж очень этот инструмент создания яркого, запоминающегося
образа мощно влияет на общий результат, и как следствие, на проблемы перевода.
- И, наконец, идиомы.
Используемые для той же цели, создания образа, но относительно самостоятельные
по признаку использования данного языкового инструмента.
В
любом случае, для полноценного перевода рекламных текстов переводчик в идеале
должен чувствовать в себе творческую жилку и владеть языком, на который
делается перевод, настолько хорошо, чтобы полноценно передавать или
воспроизводить на нем игру слов и всевозможные стилистические фигуры высшего
пилотажа. Иначе перевод неизбежно останется блеклым подстрочником. Перевод
рекламных текстов – это очень специфический, креативный вид переводов и дается
далеко не каждому. Ведь в рекламном тексте требуется передать или воссоздать на
другом языке то, что по сути не поддается переводу: образность, хлесткие
заголовки, крылатые выражения, ассоциативно-визуальные ряды и т.д. Вся история рекламы убедительнейшим
образом показала, что элементарная грамотность и умение излагать свои мысли на
бумаге входят в перечень качеств, коими должен обладать создатель текста
рекламы.
Список использованной литературы:
1 Евстафьев В.А. Журналистика
и реклама: основы взаимодействия (опыт
теоретического исследования). М.,
2001.
2
Имшинецкая И. Рекламные
жанры. М., 2002.
3
Кара-Мурза Е.С. Программа по
спецкурсу «Стилистика и редактирование
рекламных текстов»: Для студентов факультета журналистики. М., 2000.