Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Сорокина О.Н., старший преподаватель кафедры иностранных языков

Карагандинский государственный медицинский университет, Казахстан Мансурова З.Т., студентка группы 2-096 «Общая медицина»

Карагандинский государственный медицинский университет, Казахстан

 

 

FEATURES AND DIFFICULTIES OF ENGLISH MEDICAL TERMS AND ABBREVIATIONS TRANSLATION

 

World globalization processes put new challenges and tasks, require further development of professional knowledge and skills. Nowadays, there is active cooperation and international exchange in the field of medicine and health care. Therefore, actual problem was the fulfillment of the quality of medical documentation.

Medical and pharmaceutical translations are highly specialized types of translation. It is required to have a translator, who knows not only the appropriate foreign language, but also the special terminology of the translated text. Also, the characteristic feature of modern medicine is the growing number of narrow specialties, new treatment options, and the development of specialized equipment and materials. Accordingly, demands are increasing for the qualification of an interpreter. Only experienced translators are invited to work with medical documentations, because they have some knowledge of medicine and pharmacy. Medical translation is unique among other types of scientific and technical translation, as it has direct relation to human health and life.

Medical translation is characterized by features such as specialized medical terminology, medical abbreviations, and acronyms. In addition, the medical records are found illegible handwriting. Additional complexity is also the fact that the annual medical vocabulary is being supplemented by hundreds of new items, and previously used words and expressions can acquire new meaning. Also the number of new nominations of medical preparations and new methods of diagnosis and treatment is increasing.

In this article there are the difficulties caused by the translation of documents related to patient care. They are medical record as extracts, medical history, laboratory results. The translator must consider who receive the translatable information. If the translation is to be patient, it is necessary to avoid confusing for them places and specialized terms and acronyms. Terms and Latin names are allowed in translation, intended for physicians. Latin names are generally accepted in the international level the particular importance.

A special difficulty for the translator is abbreviations in the language and Latin. For example, abbreviation OD is habitually used by the ophthalmologist, as oculus dexter, in other cases, it means “occupational disease” and “patient with overdosage of some drug”.

In scientific texts specialists try to lead transcript used abbreviations. In the text for the patient, the doctor was not paying attention. Therefore, the translator can use several variants. In such cases, he or she should be guided by the context or try to find a similar document given deciphered abbreviations and acronyms. On translating medical abbreviations he or she should look about that branch of medicine which is used in the context of this acronym.

The language of medicine means a set of linguistic units, through which professionals can keep communication in professional orientation. Translation in the field of medicine is a special area of ​​linguistic art, based on the terminology, the translation of which requires great responsibility, because it is often applied to health or even life. In addition, the medical language requires exceptional knowledge of medical terminology.

The successful work of the health worker or interpreter depends not only on the use of morphological, syntactic and lexical means of language, but also from ownership terminology. A huge importance is the selection of adequate value. Inaccuracy in the translation of the term would radically change the whole meaning of the context.

 Because the medical terms in the English and Russian languages are ​​in the majority of Latin origin, their translation does not cause any difficulties. However, you must consider the path of mastering borrowed vocabulary and semantics of the term, which can range from partial to full divergence of values.

 Additional features include polysemy meaning words in the English language and context in Russian. For example, the oral word has several meanings: an oral exam, oral cavity, oral school. In Russian, oral is the medical term: referring to the oral cavity.

The need to prepare professionals with experience and knowledge in the medical field, and speak foreign languages ​​adequately is still remaining relevant to this day. Of course, the best variant is a translator who has a medical degree. Nowadays preparing highly qualified specialists in the field of medicine and pharmacy, speaking foreign languages ​​and who are ready for the international professional cooperation is one of the major problems of modern education.

 

Literature:

1.     Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений//. Вестник ВГУ, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005.-N 2.-с.113-116.

2.     Марковина И.Ю., Громова Г.Е. Английский язык для медиков. Грамматический практикум. М.: «Билингва», 2002

3.     Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста-М.: «Практика», 2006

4.     Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. – М., 2000.

.                                                           

 

.

                        .