Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
Ст.
преподаватель, Захаревич В.Ю.
Белорусский
Государственный Аграрный Технический Университет
Обучение переводу иноязычных текстов по специальности в техническом вузе
Важной задачей современной системы образования
является выполнение социального заказа подготовки специалиста, обладающего значительной
профессиональной компетенцией. Курс обучения иностранному языку в техническом
вузе носит профессионально-ориентированный характер. Молодые специалисты должны
эффективно использовать иностранный язык в своей будущей профессиональной
деятельности. Иностранный язык становится одним из показателей профессиональной
компетентности специалистов.
Цель обучения иностранному языку в техническом
вузе – развитие у студентов способности обмениваться информацией в
профессиональной сфере деятельности. Формирование профессиональной компетенции
включает в себя следующие виды речевой деятельности: чтение, письмо,
аудирование, говорение и перевод.
Преподавание иностранного языка в техническом
вузе не ставит своей целью подготовку профессиональных переводчиков, однако
обучение переводу занимает значительное место в образовательном процессе,
поскольку некоторые виды работ, осуществляемые со студентами на занятиях
практически невозможны без опоры на родной язык.
Главное требование к переводу, как известно, –
это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника
равноценными средствами. Другими словами, перевод должен отражать не только то,
что сказано в подлиннике, но и то, как это сказано.
В методике принято различать следующие виды
перевода: с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной язык.
Кроме того, можно переводить как устно, так и письменно. При обучении студентов
технического вуза переводу с иностранного языка на родной – письменный перевод
является наиболее актуальным и целесообразным.
Письменный технический перевод считается одним
из самых сложных и распространенных видов письменного перевода. Студенты должны
научиться грамотно и адекватно излагать прочитанный материал на родном языке с
соблюдением грамматических и стилистических норм, соответствующих научному
стилю речи. Обучение техническому переводу следует начинать с
профессионально-ориентированного чтения научно-популярной литературы. Целью
этого чтения должно стать овладение специальной терминологией, получение
необходимой информации, ее обработка и дальнейшее использование в практической
деятельности.
Процесс письменного технического перевода состоит
из следующих этапов: чтение текста целиком, понимание его смысла; собственно,
перевод; запись переведенного текста.
Для того чтобы перевод был выполнен качественно,
нельзя пренебрегать первым этапом, так как понимание общего смысла переводимого
документа облегчает процесс перевода.
Чтобы определить, насколько качественно выполнен
письменный перевод, существует несколько критериев. Одним из условий качества
письменного перевода является его точность – точное соответствие содержания
оригинального и переведенного текста. Это условие – основное, так как, если
содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным.
Вторым условием, которое определяет качество
письменного перевода, является его прозрачность. Это значит, что переведенный
текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на
переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.
Наиболее приемлемой задачей, относительно
обучения переводу в техническом вузе, является использование перевода, как способ
контроля точности понимания письменного текста.
В ходе практического обучения, наряду с
изучением правил перевода, преподавателю следует демонстрировать студентам
удачные и не вполне удачные переводы, чтобы у них выработалось сознательное
отношение к положительным и отрицательным моментам «чужого» перевода, а также
правильная оценочная установка как к имеющимся образцам, так и к своим
собственным знаниям и возможностям.
В заключении следует отметить, что в условиях
неязыкового вуза формирование навыков и развитие умений письменного перевода
нужно проводить совместно с обучением языковой, речевой и лингвострановедческой
компетенциями. Кроме того, студенты технического вуза должны понимать, что
перевод является средством, овладение которым позволит более эффективно решать
профессиональные задачи, будет способствовать повышению конкурентоспособности
на рынке труда, позволит получить доступ к новым информационным ресурсам,
расширит квалификационные возможности.
В последнее время все большее число выпускников
неязыковых вузов, в процессе своей профессиональной деятельности, общаются на
иностранном языке, сотрудничают с зарубежными компаниями и предприятиями, как в
устной, так и в письменной форме. Таким образом, обучение переводу с одного
языка на другой становится одним из актуальных элементов обучения иностранному
языку в техническом вузе.
Литература:
1. Бархударов
Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.:
ЛКИ, 2008. – 240 с.
2. Гарбовский
Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544
с.
3. Коваленко
А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – М.:Инкос, 2004. – 320 с.
4. Латышев
Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М.:
Международные отношения, 1981. – 247 с.