Топольская И.А.

ГОУ ВПО «Ростовский государственный

экономический университет «РИНХ», Россия

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ КОНЦЕПТЫ «СТРАХ» / «ТРЕВОГА» “FEAR” / “ANXIETY”, “MIEDO” / “ANGUSTIA

 

Термин  «концепт»,  хотя  он  прочно  утвердился  в  современной лингвистике, не  имеет однозначного  толкования.  Это объясняется лингвистами З. Д. Поповой, И. А. Стерниным так: «концепт – это мыслительная, ненаблюдаемая категория, и это дает большой простор для ее толкования» [1].

В  самом  общем  виде концепт,  по мнению Ю.С.  Степанова, можно представить, с одной стороны, как  «сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [2].

В каждой культуре модель мира составляется из целого ряда универсальных концептов таких, как пространство, время, измерение, причина, сущность стихий, нравственные понятия, эмоции, любовь, мужчина/женщина, жизнь/смерть, ребенок и т.п., но у каждого народа между этими концептами присутствуют свои, особенные, соотношения, создающие основу национального мировидения [3;4].

Эмоциональный концепт в понимании Н.А. Красавского представляет собой «этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое лексически, фразеологически оформленное образование, базирующееся на понятийной основе, и включающее в себя помимо понятия культурную ценность, функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации однопорядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека» [5].

 Большую серию концептов из сферы интеллектуальной  и эмоциональной деятельности человека  рассмотрел С. Г. Воркачев: безразличие, удивление, любовь, презрение  и некоторые другие. Отдельным концептам из сферы эмоций посвящены публикации Д.О. Добровольского, Н.Д. Арутюновой, Е.Ю. Бутенко, Н.В., Дорофеевой, И.Ю., Н.А. Красавского, Никишиной И.Ю.  и др.

В настоящее время разработаны и используются различные методики исследования содержания того или иного концепта. Большинство ученых (Бабушкин А.П., Красавский Н.А. и др.) используют метод анализа словарных дефиниций.

Проведенный нами анализ словарных статей понятий «страх» и «тревога», “fear” и “anxiety”, “miedo” и “angustia” из различных энциклопедических, моно- и билингвальных, а так же толковых словарей английского, испанского и русского языков (Большая Советская Энциклопедия, 1970; Толковый словарь русского языка, Ушаков Д.Н., 1995; Толковый словарь русского языка, Ожегов С.И., 1995; Англо-руский словарь, 1992; Новый англо-русский словарь, 2005; Большой испано-русский словарь, 2005; Webster`s Unabridged Dictionary: Random House (USA) [WUD], 2005; Concise Oxford English Dictionary [COED], 11th ed., 2004; Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary [CALED], 5th edition, 2006; Diccionario de la Lengua Española [DLE], Real Academia Española, 2001; Diccionario de uso del español [DUE], 2. ed., 1998; Diccionario de uso del español actual [DUEA], 1996), привел нас к следующим выводам.

Страх переживается людьми в самых разных ситуациях, которые имеют одну общую черту. Они воспринимаются человеком как ситуации, в которых под угрозой находятся его спокойствие или безопасность: «Perturbación angustiosapor un riesgo o daño real o imaginario» (тревожное волнение… из-за риска или реального или воображаемого вреда) (DLE, 2001); «That which causes, or which is the object of, apprehension or alarm; source or occasion of terror; danger; dreadfulness» (WUD, 2005); «Состояние крайней тревоги и беспокойства от испуга, от грозящей или ожидаемой опасности, боязнь, ужас» (Толковый словарь русского языка, Ушаков Д.Н., 1995). Страх сужает наше восприятие, заставляя видеть только пугающий объект, или, может быть, только путь спасения от него. Переживание страха сопровождается чувством неуверенности, незащищенности, невозможности контролировать ситуацию.

Однако среди анализируемых словарный статей в некоторых словарях мы находим значения, не отраженные в других словарях. Так, например, в DUEA  и в Толковом словаре русского языка под ред. Д. Н. Ушакова нам встречается следующие определения соответственно: - 3. de miedo col. · Extraordinario o muy bueno: Este pastel está de miedo (разг. необычный или очень хороший: Это пирожное очень вкусное) (DUEA, 1996); II. СТРАХ, нареч. (·разг. ·фам. ) – Очень, чрезвычайно, сильно. "Я страх как люблю таких молодых людей". Гоголь. (Толковый словарь русского языка, Ушаков Д.Н., 1995). Схожесть значений очевидна. Однако, в других словарях испанского и русского языков, а так же во всех рассматриваемых нами словарях английского языка, мы не обнаруживаем ни одного схожего значения. Словарь Ожегова предлагает последним значением слова «страх» значение «события, предмета, вызывающего чувство боязни, ужаса; напр., Насмотреться страхов» (Толковый словарь русского языка, Ожегов С.И., 1995). А словарь CALED последним значением с пометкой “Brit. informal” указывает «нежелаение что-либо делать», приводя следующий пример: «When I asked him if he wanted to change his mind, William saidNo fear’.” (CALED, 2006). По-видимому, присутствие таких различий в словарях разных культур говорит об особенностях картин мира этих культур.

При сравнении способов описания страха в русском языке, fear в английском языке и miedo в испанском языке, выявляется общее бытовое восприятие страха, которое часто сводится к тому, что человек либо каменеет, замирает, немеет / becomes petrified, is paralyzed (frozen) with fear / clavado por el miedo (оцепеневший от страха), lleno de miedo (охваченный страхом) либо трясется, вздрагивает, дрожит / shakes in his boots, is afraid, shakes from fear / temblar de miedo (дрожать от страха),  а также испытывает неприятный холод, мурашки / fear makes his blood creeps, a cold shiver ran down his spine / miedo espantoso (леденящий страх), helarse de miedo (похолодеть от ужаса). Более того, страх влияет на работу сердца (например, сердце оборвалось, сердце опустилось / his heart leaped into his mouth; his heart missed a beat). Страх также влечет за собой изменения внешности человека, а именно: искажает и искривляет лицо, испуганный человек бледнеет, волосы его могут стать дыбом или поседеть / fear twists his mouth; his face grew white; his face was destroyed. Следует отметить, что страх способен привести к безумию и даже смерти / to scare someone to death / morirse de miedo (умирать, обмереть от страха), miedo cerval (смертельный страх). Однако мы не обнаружили ни одного упоминания о влиянии эмоции fear и miedo на душу человека в английских и испанских словарях (например, душа в пятки ушла; вселять страх в чью-то душу; душа леденеет от страха). Также принимая во внимание и исследования других авторов в этой области, можно выделить основные метафоры, вокруг которых строится описание: «страх – это живое существо; страх – это предмет; страх – это опасность; страх – это безумие».

Анализируя словарные статьи с целью выявления значения слова «тревога» / “anxiety” / “angustia”, мы находим во всех словарях общее значение ощущения неопределенной, иногда беспричинной угрозы, характер и/или время которой не поддаются предсказыванию: «Intranquilidad con padecimiento intenso, por ejemplo por la presencia de un gran peligro o la amenaza de una desgracia» (беспокойство с сильным терзанием/мучением, например, из-за серьезной опасности или угрозы) (DUE, 1998); «Concern or solicitude respecting some thing or event, future or uncertain, which disturbs the mind, and keeps it in a state of painful uneasiness» (WUD, 2005); «беспокойство, волнение (обычно в ожидании опасности или чего-нибудь неизвестного)» (Толковый словарь русского языка, Ожегов С.И., 1995). Словарь Королевской Академии Испании, определяя слово “angustia”, приводит под пятым пунктом значение «боли или мучений» (DLE, 2001). А во всех рассматриваемых в данном исследовании словарях русского языка у слова «тревога» присутствует значение сигнала наступающей опасности часто с пометкой «воен., спец.», например, «Пожарная тревога»; «бить тревогу» (Толковый словарь русского языка, Ожегов С.И., 1995; Толковый словарь русского языка, Ушаков Д.Н., 1995 и др.).

Суммируя взгляды различных словарей в отношении этих явлений, можно сказать, что для тревоги в большей мере, чем для страха характерны следующие признаки: она возникает до наступления опасности, возбуждающе действует на психику, зачастую носит "размытый", неопределенный характер, проецирована преимущественно в будущее. В отличие от нее, страх чаще возникает в момент наступления опасности, может оказывать тормозящее действие на психику, носит конкретный характер.

Литература

 

1.                Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин / - М., 2007. – 314 с.

2.           Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М., 1997. 824 с.

3.                Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001

4.                Левитская Н.А, Ломакина О.В. Анализ мифологем и концептов как путь к пониманию литературного произведения // Жанрологический сборник. – Выпуск 1. – Елец: ЕГУ имени И.А. Бунина, 2004. – С.62-66.

5.           Красавский Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. – Воронежский государственный университет, 2001. – C. 60.