к.ф.н. Бердалиева Р.Ш.
к.ф.н. Байниязова Ж.Т.
Международный
казахско-турецкий университет им. Х.А. Ясауи, Туркестан, Казахстан
Интерпретация невербальных средств общения в контексте национального
миропонимания (на примере казахского языка)
Интерпретация невербальных сигналов тесно
взаимосвязано с понятием языковой картины мира, которая является совокупностью
представлений о мире, определенным способом концептуализации действительности.
Каждый естественный язык отражает
определенный способ восприятия и организации
мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов,
своего рода коллективную философию, которая навязывается, в качестве
обязательной всем носителям языка. Понятие языковой картины мира включает две
связанные между собой, но различные идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком,
отличается от «научной» и 2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую
действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Исследуются
характерные для данного языка концепты, обладающие двумя свойствами: они
являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее
пониманию) и одновременно соответствующие слова и невербальные знаки плохо
переводятся на другие языки: переводной эквивалент почти отсутствует, либо такой
эквивалент существует, но не содержит всех компонентов значения.
По мнению В.А. Масловой:
«Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и
целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры.
Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может
рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е.
отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике» [1, 37]. Действительно,
каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, а языковые
единицы приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым
служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык
способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей [1, 54].
Как известно, с помощью языка мы отражаем
мир. Поэтому В.В. Колесов утверждает, что «человек живет в ментальном
пространстве своего языка», ибо ментальность - «это мировосприятие через категории и формы родного
языка», и «на уровне символа через язык он воспринимает мир» [3]. Наиболее полным и обобщающим определением ментальности выступает
следующее его толкование термина: «Ментальность - есть миросозерцание в категориях и формах родного
языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые
качества национального характера в типичных его проявлениях».
Ментальность, по утверждению Ф.Т. Аутлевой,
отражает глубинный уровень индивидуального и коллективного сознания, включая и
бессознательное. Ментальность – «это определенная внутренняя сумма готовностей,
установок и предрасположенностей социального субъекта мыслить, чувствовать,
действовать и воспринимать мир определенным образом» [4,25]. В этом смысле возникает проблема интерпретации, которая имеет место в общей системе теории
коммуникации. С 80-х годов внимание лингвистов и психолингвистов переключается
на роль «человеческого фактора» в языке, что повлекло включение в понятийный
аппарат лингвистики новой категории «языковая личность».
Компонентами формирования языковой
личности является выработка компетенции лингвистической (теоретические знания о
языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование
языка в соответствии с ситуацией общения), культурологической (вхождение в
культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении). Личность
одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение [2].
Если говорить об особенностях
национального характера казахского народа, то анализ работ по этому вопросу
показывает, национальный характер казахов включает в себя как положительные,
так и отрицательные черты. Так, например, Д.К. Кшибеков выделяет такие
национальные черты, как медлительность, обстоятельность, гостеприимство,
воинственность, наивность, простодушие, отзывчивость, скромность,
справедливость, честолюбие, гражданственность и человечность; хвастливость,
ленивость, праздность, пустословие и др.
[1, 75].
В научных изысканиях казахстанских ученых,
таких, как С. Акатай, М. Ауэзов,
А.А. Галиев, А.Ж. Жаксылыков, Ш.К. Жаркынбекова, Ж.К. Каракузова,
М.Ш. Хасанов, А. Касабек, С. Касабек и др., говорится, что в
культуре казахов границы между миром живущих и миром духов прозрачны, связь
прошлого, настоящего и будущего органична и непрерывна.
В интерпретации
жестовой коммуникации, равно как и в интерпретации слова, решающим фактором Р.
Бердвистел и многие ученые считают контекст. Вне контекста нельзя понять смысл жестов. Например, при виде
человека, стоящего на земле на коленях, мы можем прийти к различным заключениям
о том, какой смысл выражает данная поза – «боль», «смирение», «выражение
любви», «поиск предмета на земле» и др. Единственный
способ овладеть смыслами - их понимание. Понимание присутствует в двух
умственных процессах: в познании и в коммуникации. Коммуникационное понимание
проявляется в том случае, когда речь идет о понимании сообщения. «Коммуникационное
познание является творческим познавательным актом, потому что реципиент не
только осознает поверхностный и глубинные смыслы сообщения, но и оценивает их с
точки зрения этического долженствования» [2].
Глубокое понимание включает сопереживание, то есть нужно не только
узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но и также
открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело автором в
процессе порождения мысли.
По З. Чанышевой контекст играет решающую
роль в следующих ситуациях: 1) когда полифункциональный жест отражается в
языковых единицах со стороны формы, а его значение поясняется в контексте; 2)
когда жест, фиксированный со стороны формы, может иметь символическое и
экспрессивное содержание: как знак отрицания или неодобрения; 3) когда жест
употребляется в значении, отличающемся от общепринятого, заключенного за
ним; 4) когда какое-либо движение, не
имеющее статуса жеста, используется для передачи определенного экспрессивного или
интеллектуального содержания [3].
Проблему понимания и правильной
интерпретации усугубляет тот факт, что оно всегда сопровождается «приписыванием
смысла» со стороны реципиента. А.А. Потебня описал данную ситуацию таким
образом: «Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за
словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения…,
сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в
том, как оно действует на читателя» [4, 50]. Из сказанного следует, что главное
в интерпретации невербальных средств
это сила их воздействия на реципиента.
Д.Н. Овсянико-Куликовский утверждал, что полное понимание одним
человеком другого было бы возможно лишь тогда, когда воспринимающий полностью
уподобляется говорящему, теряет индивидуальные особенности своей личности,
теряет «себя»[7].
Коммуникативная насыщенность кинесических
компонентов позволяет интерпретировать их в разных планах. В общем виде
совокупную информацию, извлекаемую на основании употребления в речи
невербальных средств можно сгруппировать в несколько пластов: 1) личные черты
индивидуума; 2) социально-групповые характеристики; 3) национальные или
территориальные атрибуты говорящего. В процессе общения необходимо правильно
интерпретировать сигналы тела, для чего используются также методы контроля
истинности.
К невербальным сигналам, которыми должен
владеть человек, относятся поза (положение, которое принимает человек, а также
движения, которые изменяют это положение или влияют на него), мимика (изменения,
которые можно наблюдать на лице человека, включая психосоматические процессы),
жестикуляция (внешние проявления внутреннего эмоционально-психологического
состояния), дистанцирование (дистанция, которой придерживается один человек
относительно другого), интонация (все явления, связанные с голосом). Овладение
этими сигналами происходит путем кропотливой работы над собой в течение всей
жизни, однако, основные знания и умения должны формироваться в период младшего
возраста и стать основой для дальнейшего совершенствования своих
коммуникативных способностей
Б.М. Лейкина пишет: «Наиболее существенным
представляется выделение двух основных уровней понимания: 1) языкового
(первичного, кодового), в известном смысле буквального и поверхностного
значения текста, выводимого на основе чисто языковых фактов и закономерностей
из значений отдельных его составляющих (формальных языковых единиц, как
сегментных, так и суперсегментных); 2) глубинного, или надъязыкового,
ситуационного (вторичного, кодового) значения текста, т.е. того содержания,
которое вкладывал в данный текст автор и которое он выразил через языковое
значение, функционирующее как форма выражения ситуационного значения. Для
выявления последнего требуются не только языковые, но и неязыковые значения и ассоциации
и учет разнообразных факторов речевой ситуации» [5, 12].
Производить
психодиагностику можно и в соответствии со структурой невербального поведения
человека (по схеме В.А. Лабунской), т.е. оценивать в одном комплексе
акустическую, оптическую, тактильно-кинестезическую, пространственно-временные
характеристики, сопровождающие процесс коммуникации. Но в любом случае, какая бы схема не была реализована, важно
учитывать все элементы и использовать все каналы восприятия. Понимание «языка
тела» должно быть связано и с осмыслением психических состояний, влияющих на их
динамику, интенсивность и ритмичность.
Таким образом, невербальные средства
являются важнейшим дополнением речевой коммуникации, естественно вплетаясь в
ткань межличностного общения. Их роль определяется не только тем, что они
усиливают речевое влияние на коммуникатора, но и в том, что они помогают
участникам общения выявить намерения друг друга и делают процесс коммуникации
более открытым.
Использованная литература
1. Туманова А.Б. Языковая картина мира в художественном дискурсе писателя-билингва.
Дис..докт.филол.наук., Алматы, 2008.- 248 с.
2.
Бодалёв А. Восприятие и
понимание человека человеком. М.-1982- 200 с.
3. Чанышева З. Взаимодействие языковых и неязыковых
факторов в процессе речевого общения., Уфа, БГУ, 1984.- 273 c.
4.
Суюнова Г.С. Речевое поведение казахов-билингвов. Автореф. дисс. канд. фил.
наук., Алматы, 1995.- 200 c.
5.
Лейкина Б.М. К проблеме
взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи//
Лингвистические проблемы функционального
моделирования речевой деятельности.: Л.: ЛГУ, 1974. Вып 2.
6.
Зуев В.А. Невербальные средства и их аспекты в деятельности
журналиста.дисс.канд.филол.наук., Краснодар, 2004.- 145 с.
7. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура
речи.М., 1989.- с. 79-105.