К.ф.н., доцент Тунникова В.А., Бадалян В.В.

Ростовский Государственный Экономический Университет («РИНХ»)

Деловой английский как аспект перевода

 

В современном мире в связи с переменами в мировой экономике, международным языком которой является английский, существует потребность в подготовке кадров, владеющих деловым английским языком. Миллионы людей, для которых английский не является родным языком, используют его в повседневной жизни в своей профессиональной деятельности. Английский язык прочно закрепился во многих сферах деятельности человека, но особенно в сфере бизнеса, отличаясь различным уровнем специализированности в языковой иерархии. С увеличением числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность в связи с расширением внешнеэкономических связей нашей страны, английский язык проникает не только в профессиональный быт наших сограждан, но и в русский язык. Например, само слово «бизнес» используется в русском языке без необходимости перевода.

Несмотря на то, что за последние десятилетия английский язык прочно закрепился в качестве главенствующего языка международного общения, а многие его стороны стали объектом детального изучения в специально созданных школах и институтах, реальные закономерности функционирования английского языка как средства письменного и устного делового общения по-прежнему нуждаются в научном понимании. Особого внимания требуют особенности перевода английского языка делового общения.

В начале этого тысячелетия английский язык является самым распространенным средством международного общения. В ходе проведенных исследований выяснилось, что каждый четвертый житель планеты использует английский язык в одном из трех качеств: родной язык (first language), государственный язык (second language) либо иностранный язык (foreign language).

Деловое общение — вид общения, цель которого лежит за пределами процесса общения и которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научной, коммерческой и т. д.) исходя из общих интересов и целей коммуникантов. Деловое общение — это коммуникативная предметно-целевая и по преимуществу профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и экономических отношений.[2] Деловое общение, которое осуществляется с целью сотрудничества людей с целью оптимизации их деятельности, имеет две формы: устная (общение личное или в формате звонка) и письменная (приказы, договоры, заявления, деловая переписка и пр.). [1]

Несмотря на то, что во многих языках мира, в том числе русском, содержится множество слов, заимствованных из английского, сам английский язык продолжает активно заимствовать слова из других языков. Смешение английского языка иностранными словами является его характерной чертой. Оксфордский словарь 1998 года, являющийся самым авторитетным словарем, включает в этимологический список английского языка более 350 языков.  В деловом английском языке масштаб гибридизации можно объяснить особенностью глобализации мировой экономики.  В процессе глобализации деловой английский язык является местом, где другие языки, заимствуя друг у друга какие-либо слова, притираются друг к другу в целях эффективного информационного сотрудничества.

Деловой английский язык имеет свои особенности. Например, в письменном этикете не принято употреблять разговорные обращения, жаргоны и просторечия, потому что это выставит отправителя как некультурного человека. С другой стороны, маркетологи, особенно если дело касается рекламы, часто используют разговорную форму и даже сленг в своей работе.

Официальный язык коммерческого письма, как и любой другой, со временем меняется, становится проще. В деловых письмах реже встречаются замысловатые фразы и сложные грамматические конструкции. Чаще применяются простые разговорные структуры и даже сленговые выражения. При переписке с англоязычным коллегой корреспондент не застрахован от остроумного письма, содержащего как шутку, так и цитату, которые не всегда поддаются логичному переводу на русский язык. Несмотря на это, характер деловой переписки становится доверительным и, в какой-то степени, более убедительным.

Деловой английский язык изучался с разных сторон и описывался российскими учеными на протяжении двух последних десятилетий. Менее изученной стороной в теоретическом плане является деловой английский язык. Различные учебные пособия предлагают обширные перечни грамматических форм и их функций, навыков, но ограничивают себя рамками однообразных текстов и ситуаций. Отсюда тот срез грамматических форм не в полной степени отображает реалии делового английского языка. Поэтому, имеет смысл обратиться к исследованию грамматических аспектов английского языка делового общения с опорой на регистры – разновидности устной и письменной речи деловой направленности, выявляя наиболее типичные грамматический формы.

 Следует отметить приоритетные регистры по критериям:

1.                Устная и письменная речи. Телефонное общение (Telephoning) как прямой диалог и опосредованная техника ведения беседы (Socializing) как виды устной речи и деловая корреспонденция (Business correspondence) как письменная, которая может осуществляться через традиционные письма (business letter-writing) или электронные сообщения (e-mails for business purposes), а также относиться к одной из типичных разновидностей - письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-жалоба, письмо-извинение;

2.                Категории устной речи. Существуют три категории устной речи: монологическая (Presentations), диалогическая (Telephoning) и полилогическая (Negotiating);

3.                Оценка регистра по принципу большей или меньшей обусловленности деловым компонентом, например: social conversation in a business setting в отличие от purposeful business conversation. [3]

Таким образом, получается следующая последовательность регистров от простого к сложному: наиболее частотна и простая – общение по телефону; самая распространенная – деловая переписка; более открытая – техника ведения беседы; устная, но с большей степенью делового содержания – презентация.

Рассмотрим подробнее один из регистров – деловая переписка. Деловая корреспонденция должная соответствовать определенным требованиям в оформлении и организации ее содержания. В деловой среде каждое письмо относится к определенной разновидности писем и отражает ее особенности, будь то жалоба, просьба, запрос, предложение и т.д.

Деловое письмо на английском языке начинается с изложения цели его написания (Stating the purpose).  Затем идет основное содержание делового письма (The main message of the letter), суть которого определяется видом письма, к которому оно относится: просьба о предоставлении информации (Requesting Information), сообщение новостей (Giving news), извинение (Apologising) или объяснение причин (Giving reasons) и т.д. Завершением делового письма (Closing) является комплекс лексико-грамматических форм, которые часто носят клишированный характер.

Из всего вышесказанного следует вывод, что английский язык делового общения имеет свои особенности. Знание этого вида английского языка не только открывает новые горизонты, позволяет быть в курсе всех новостей, не искаженных переводом зачастую недостаточно качественным, но и делает работника более весомым специалистом своей отрасли.

 

Литература:

1.                Википедия [Электронный ресурс] https://ru.wikipedia.org/wiki/Деловое_общение

2.                Колтунова М. В. Деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. Учеб. пособие для вузов. Рекомендовано Министерством образования РФ. — М.: Логос., 2005.

3.                Назарова Т.Б. Грамматика в деловом общении на английском языке: от функции к формам / Т.Б. Назарова, Т.В. Толстова // Вестник СамГУ. - 2006. - № 10. - С. 188.