Æóêåíîâà Ãóëüäåí Ñåðèêîâíà, ìàãèñòðàíò
Êàðàãàíäèíñêèé
ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èì. Å.À.Áóêåòîâà
Peculiarities of translation of phraseological units
Annotation
In this article, the author
tried to analyze the methods of translation of phraseological units. At the
same time, the translation strategies were used in general and the possible
transformations of the meaning of the phraseological units of the translated
text .
Phraseology as a science emerged in the early 20th
century. The phraseology is indispensably related to psychology. This is
because the emergence of phraseological units is determined by the human
psyche.
The English language has a thousand-year history. During
this time, it has accumulated a large number of expressions that people have found
appropriate, felicitous and beautiful. Consequently there appeared a special
layer of language – phraseology which is a collection of fixed expressions with
an independent meaning.
Learning of English language is widespread in our
country. Good knowledge of a language, including English, is impossible without
the knowledge of its phraseology. Knowledge of phraseology greatly facilitates
reading both publicistic literature and belles-lettres. Reasonable use of
phraseological units makes the speech more idiomatic.
Phraseology is a treasury of language. Phraseological
units reflect the history of the nation, the uniqueness of its culture and way
of life. Phraseological units often have bright national character. English
phraseology has many international phraseological units along with purely
national ones. English phraseological fund is a complex conglomerate of native
and borrowed phraseological units with a clear predominance of the first ones.
Some phraseological units preserve archaic elements - the representatives of
previous eras.
Phraseological units – it is one of the linguistic
universals, since there are no languages without phraseological units. English
phraseology is very rich, and it has a centuries-long history.
Phraseology is an extremely complex phenomenon; its study
requires its own method of research, and also the use of data from other
sciences - lexicology, grammar, stylistics, phonetics, history, and history of
a language, philosophy, logic and geography.
For the learners of English as a foreign language, this
layer represents the difficulty in the process of learning, but once they
master the phraseology they begin to speak as English people, they understand
them perfectly; their speech readiness sharply rises. We can briefly and accurately
express our thought, being confident in the correctness of its expression.
The objectives of phraseology as a linguistic discipline
include a comprehensive study of phraseological fund of a particular language.
Important aspects of the study of this science are: the stability of
phraseological units, phraseology consistency and semantic structure of
phraseological units, their origin and basic functions. Especially difficult
branch of phraseology is the translation of phraseological units. It requires a
lot of experience in the field of research of this discipline.
Phraseological unities - these are such fixed
combinations of words where the signs of semantic separability of components
are clearly preserved along with the presence of common figurative meaning: to
spill the beans – âûäàòü ñåêðåò; to burn bridges
– ñæèãàòü ìîñòû; to have other fish
to fry – èìåòü
äåëà ïîâàæíåå; to throw dust into
smb.’s eyes – çàãîâàðèâàòü çóáû; to burn one’s fingers
– îáæå÷üñÿ íà ÷åì-ëèáî; to throw mud at
smb. – ïîëèâàòü ãðÿçüþ; to be narrow in
the shoulders – íå
ïîíèìàòü øóòîê; to paint the devil
blacker than he is – ñãóùàòü êðàñêè; to put a spoke
in smb.’s wheel – âñòàâëÿòü ïàëêè â êîëåñà ; to hold one’s
cards close to one’s chest – äåðæàòü ÷òî-ëèáî â ñåêðåòå, íå ðàçãëàøàòü ÷òî-ëèáî, ïîìàëêèâàòü, ~ äåðæàòü ÿçûê çà çóáàìè; to gild refined
gold – çîëîòèòü
÷èñòîå çîëîòî, ñòàðàòüñÿ óëó÷øèòü, óêðàñèòü ÷òî-ëèáî è áåç òîãî äîñòàòî÷íî õîðîøåå; to paint the lily
– ïîäêðàñèòü öâåò ëèëèè, ïûòàòüñÿ óëó÷øèòü èëè óêðàñèòü ÷òî-ëèáî íå íóæäàþùååñÿ â óëó÷øåíèè.
Phraseological combinations – these are chunks of
language. They include words both with free and phraseologically associated meaning:
a bosom friend –
çàêàäû÷íûé äðóã, a pitched battle –
îæåñòî÷åííàÿ ñõâàòêà, (to have) a narrow escape – ñïàñòèñü ÷óäîì, to frown one’s eyebrows – íàñóïèòü áðîâè, Adam’s apple –
àäàìîâî ÿáëîêî, a Sisyphean labor – Ñèçèôîâ òðóä, rack one’s brains –
ëîìàòü ãîëîâó (óñèëåííî äóìàòü, âñïîìèíàòü), to pay attention to smb. – îáðàòèòü íà êîãî-ëèáî âíèìàíèå, etc.
Phraseological unit is a fixed combination. It has its
own, typical only for it, categorial or defining characteristics, which enable it
to be allocated into an independent unit, and to be distinguished from other
language units.
In terms of semantic unity of components phraseological
units are divided into three groups:
1. Phraseological fusions or idioms – fixed inseparable
combinations; common meaning does not depend on the meaning of their
constituent words: kick the bucket - óìåðåòü, ïðîòÿíóòü íîãè.
2. Phraseological unities - fixed combinations of words where
the signs of semantic separability of components are preserved along with the presence
of common figurative meaning: to have other fish to fry - èìåòü äåëà ïîâàæíåå.
3. Phraseological combinations - chunks of language which
consist of words both with free and phraseologically associated meaning: rack
one's brains - ëîìàòü ãîëîâó (óñèëåííî äóìàòü).
Translation of phraseological units from English into
other languages presents considerable difficulties. This is due to the fact
that many of them are bright, figurative, neat and multivalent. During the
translation it is necessary not only to convey the meaning of a phraseological
unit, but also to display its figurativeness, and in the meantime not to miss its
stylistic function. It is also necessary to take into account the context peculiarities.
Communication of the meaning of phraseological units into
English is a very difficult task. Phraseology plays very important role in a
language due to its semantic abundance, figurativeness, brevity and brightness.
It gives speech expressiveness and originality. Phraseological units are especially
widely used in spoken language, in belles-lettres and political literature.
The interpreter should give the meaning of a
phraseological unit and to reflect its figurativeness; to find a similar
expression in English and in the meantime not to miss its stylistic function. If
there is no identical figure in English language the translator has to find "approximate
analogue".
Phraseological equivalents can be complete or partial.
Complete phraseological equivalents are those ready English
equivalents, which coincide with the Russian in meaning, lexical composition, figurativeness,
stylistic nuance and grammatical structure; for example: ïî÷èòü
(ïî÷èâàòü)
íà ëàâðàõ – rest on one’s laurels, ñîëü çåìëè
– the salt of the earth, èãðàòü ñ îãíåì – to play with fire, ÷àñ íàñòàë
(ïðîáèë)
– one’s hour has struck, íåò äûìà áåç îãíÿ – there is no smoke without fire, òðóäîëþáèâûé êàê ï÷åëà
– busy as a bee.
Sometimes, as a distinctive feature of phraseological
units can be the frequency in usage of a particular idiomatic expression in
speech; in case it is violated the used phraseological unit may give a speech unusual
or even old-fashioned character. The interpreter should always keep it in mind.
There has been given a lot of attention to the translation
of phraseological units in theoretical works, in every textbook for
translation, especially the translation of belles-lettres, publicistic, social
and political literature, in many publications on theory of phraseology and
comparative linguistics. Related problems are regarded differently; there are recommended
various methods of translation and there are divergent views. And it is perhaps
in the order of things: here cannot be a unique, standard, one for every
occasion solution. Different situations may require different approaches. That
is why it is almost impossible to replace a human translator with machine or
computer. The computer will not be able to feel itself as a part of a culture
in the language of written text, cannot be a part of this language and to give
the only possible and at the same time unique variant. Human, and only human is
able to integrate into his thinking the whole huge set of rules, regulations
and customs of foreign culture, saying in a word the culture-specific concepts,
and to state the thoughts of others as clear and fresh as they were made, using
all the power and abundance of his own language.